150+
traducteurs
50+
clients
20+
spécialisations

La traduction technique : connaître son sujet

Vous rédigez vos manuels et brochures techniques avec le plus grand soin. Cela ne fait aucun doute. Vous êtes fier de votre produit et vous voulez que vos clients le sachent aussi à l’étranger. La traduction de vos textes techniques doit faire l’objet de la même attention, avec tout autant de fierté et d’expertise. Avec un partenaire qui sait ce dont il parle et qui applique son expertise de façon systématique.

La traduction technique est aussi un travail axé sur les solutions

HHCE traduit pour les secteurs technique, électrotechnique, chimique et de la construction. Le point commun de ces secteurs est qu’ils sont motivés par la recherche de solutions, chose que nous apprécions particulièrement. Analyser rapidement comment aborder une question avant de s’atteler à la tâche : c’est aussi de cette manière que nous traitons nos traductions techniques !

Nous voulons apprendre à connaître vos produits

Par exemple, en vous rendant visite pour voir à quoi ils ressemblent et comment ils fonctionnent ; pour nous familiariser avec la philosophie de votre entreprise afin de trouver le ton juste dans la rédaction des textes. Cette démarche nous permet de recueillir une foule d’informations qui contribuent à la qualité des traductions techniques.

Vous voulez en savoir plus ? N’hésitez pas à prendre contact avec nous ou à demander un devis.

Mais comment s’appelle donc ce type de rondelle en italien ?

Dans notre entreprise, presque tout doit être traduit : les documents techniques ou commerciaux, les brochures, les catalogues et les manuels, absolument tout ! Les textes sont rédigés en anglais et doivent ensuite être traduits en 4 à 18 langues, ce qui n’est pas une mince affaire puisqu’ils portent sur des produits techniques, souvent hydrauliques, destinés à de nombreux domaines d’application. Nous utilisons donc beaucoup de termes techniques et cela peut être très compliqué. Par exemple, il peut arriver que l’anglais ou le néerlandais utilisent un seul terme pour un certain type de rondelle, tandis que l’italien connaît pas moins de six traductions différentes.

C’est pourquoi nous attachons la plus grande importance à l’utilisation uniforme de la terminologie correcte. Une même pièce ne peut pas porter des noms différents dans un manuel et dans le catalogue. Cela peut paraître évident, mais vous seriez étonné de voir à quel point ce genre d’erreur peut facilement se produire.

Voilà pourquoi nous sommes heureux de travailler avec HHCE depuis si longtemps. Cela fait bien déjà douze ans maintenant, si ce n’est pas plus. Pendant tout ce temps, ils ont bien appris à nous connaître et ils nous ont créé une excellente mémoire de traduction, qui permet une utilisation très uniforme des termes techniques. Cette mémoire de traduction produit aussi de plus en plus de « correspondances parfaites », ce qui augmente la fiabilité tout en réduisant nos coûts.

HHCE se charge également de la mise en page des traductions. Cela représente un grand avantage en termes de rapidité. En bref, HHCE combine une grande expérience, un travail minutieux et des outils efficaces. Nous ne pourrions pas mieux faire, même si nous le voulions.

Karel van Galen

Directeur de la communication commerciale, Enerpac

 

Une simple petite erreur peut avoir de lourdes conséquences

Handicare fabrique des produits qui aident les personnes âgées ou handicapées à devenir plus indépendantes : monte-escaliers, fauteuils roulants, scooters, systèmes d’assise, lève-personnes, etc. HHCE traduit principalement notre documentation technique, comme les instructions pour les techniciens et les bulletins d’informations techniques, mais aussi nos brochures, notre correspondance et nos manuels, par exemple. Nos documents techniques sont utilisés partout dans le monde. Nous avons des bureaux dans de nombreux pays et nous nous adressons donc à un large public. Nous travaillons déjà depuis dix ans avec HHCE et nous sommes très heureux de ce partenariat de longue durée.

HHCE s’investit dans son travail. Ils nous ont déjà rendu visite plusieurs fois pour comprendre en détail ce dont il est question dans nos textes. Ils sont ainsi en mesure de traduire pour tous nos différents lecteurs. Il y a évidemment les techniciens qui se chargent de l’installation, pendant laquelle une petite erreur peut avoir de lourdes conséquences. Les personnes âgées représentent aussi une part importante de notre groupe-cible et peuvent compter sur des textes clairs grâce au travail de HHCE. Sans oublier les revendeurs dans les différents pays, bien entendu. Ils ont aussi besoin d’explications claires sur le fonctionnement de nos produits. C’est sans hésitation que je laisse à HHCE le soin de transmettre ces informations techniques. Avec leur expérience et leur dévouement, je n’ai aucune inquiétude sur la qualité de leur travail.

Plusieurs raisons nous motivent à travailler avec HHCE, comme le fait qu’ils font appel à des traducteurs natifs, par exemple, ou qu’ils utilisent la variante standard de chaque langue, plutôt que l’une ou l’autre variante régionale. Ils respectent aussi toujours les délais et, surtout, ils réfléchissent en se mettant à notre place. Ce ne sont pas des automates de traduction, mais des partenaires à part entière qui signalent rapidement les problèmes éventuels et proposent toujours des solutions pertinentes et créatives.

Dick Beerepoot

Chef de produit Handicare Nederland

 

Contactez-nous / +31 (0)24 3605442
Jansen Recycling group besteedt technische vertalingen uit aan HHCE
Restol besteedt technische vertalingen uit aan HHCE
Antea Group besteedt vertalingen uit aan HHCE
HHCE is preferred supplier ING
Mastervolt besteedt technische vertalingen uit aan HHCE
Oranjewoud besteedt technische vertalingen uit aan HHCE
Français