150+
vertalers
50+
klanten
20+
specialisaties

Technische vertalingen – weten waar je het over hebt

Schrijft u uw technische handleidingen en brochures met zorg en aandacht? Dat dachten we al. U bent trots op uw product. Dat laat u ook aan uw klanten in het buitenland zien. De technische vertalingen van uw teksten moeten ook met zorg en aandacht gebeuren. Met trots én met kennis van zaken. Dat betekent: weten waar je het over hebt en dat consequent toepassen.

Oplossingsgericht, dat geldt ook voor technische vertalingen

HHCE vertaalt voor de bouw, de techniek, de elektrotechniek, de chemie. Wat we daar zo leuk aan vinden? De oplossingsgerichtheid van de branches. Daar houden we van. Vlot analyseren wat er moet gebeuren en dan, hup, de handen uit de mouwen en aanpakken. Doen wij ook met onze technische vertalingen!

We willen uw producten leren kennen

Hoe we dat doen? Bijvoorbeeld door te komen kijken. Hoe ziet alles eruit? Hoe werkt het? Wat is de sfeer in een bedrijf en wat voor teksten passen daarbij? Dat levert ons een grote hoeveelheid informatie op die u rechtstreeks terugziet in de technische vertalingen.

Wilt u meer weten? Neem dan contact op of vraag een offerte aan.

Maar ja, hoe heet zo’n ringetje nou precies in het Italiaans?

Bij ons moet vrijwel alles vertaald worden. Technische en commerciële teksten, brochures, catalogi, handleidingen. Het hele arsenaal. Onze brontaal is Engels, en dat moet vervolgens worden vertaald naar soms vier, soms achttien talen. Niet zo’n gemakkelijke klus als je je realiseert dat onze teksten gaan over technische, veelal hydraulische, producten in een breed werkgebied. Dat betekent namelijk: veel vaktermen. Dat kan nog wel eens lastig zijn. Dan is er in het Nederlands of in het Engels bijvoorbeeld één woord voor een bepaald ringetje, en dan hebben ze er in Italië wel zes verschillende benamingen voor.

Om die reden is het bij ons erg belangrijk dat terminologie juist en consequent wordt gebruikt. Je kunt een bepaald onderdeel niet in een handleiding zus noemen, en in de catalogus zo. Dat klinkt als een open deur, maar je zult er versteld van staan hoe gemakkelijk zoiets fout kan gaan.

Daarom is het zo mooi dat we al lang met HHCE werken. Al zeker twaalf jaar, als het niet meer is. In al die jaren hebben ze ons heel goed leren kennen en hebben ze bovendien een flink ‘translation memory’ opgebouwd, waardoor ze alle vaktermen heel consequent kunnen gebruiken. Dankzij het ‘translation memory’ ontstaat er steeds vaker en steeds gemakkelijker een ‘perfect match’. Dat komt de betrouwbaarheid ten goede, maar het drukt ook de prijs.

Naast de vertalingen hebben we de opmaak ervan aan HHCE uitbesteed. Het grote voordeel daarvan is de snelheid. Dat is een kwestie van veel ervaring, goed secuur werk en de juiste tools; daar kunnen wij niet tegenop – als we dat al zouden willen.

Karel van Galen
Marketing Communications Manager, Enerpac

 

Eén foutje kan grote gevolgen hebben

Handicare maakt producten die mensen met een functiebeperking en ouderen meer onafhankelijkheid geven: trapliften, rolstoelen, scooters, zitsystemen, tilliften, enzovoort. HHCE vertaalt voor ons vooral technische documentatie, zoals werkinstructies voor monteurs en technische nieuwsbrieven. Maar ze doen bijvoorbeeld ook onze brochures, brieven en handleidingen. Onze technische documentatie gaat de hele wereld over. We hebben vestigingen in vele landen en bedienen dus een brede doelgroep. Wij werken al zeker tien jaar met HHCE. We onderhouden een langdurige relatie en dat bevalt uitstekend.

HHCE investeert in het werk. Ze zijn een paar keer hier geweest, om echt tot in detail te weten waar de teksten over gaan. Op die manier kunnen ze teksten vertalen die geschikt zijn voor verschillende lezers. De monteurs, natuurlijk. Zij moeten de producten monteren, en een klein foutje kan grote gevolgen hebben. Maar ook de ouderen, die uiteindelijk voor een groot deel onze doelgroep zijn, krijgen dankzij HHCE begrijpelijke teksten te lezen. En de dealers in de verschillende landen, uiteraard. Ook zij moeten in heldere taal uitgelegd krijgen hoe onze producten precies in elkaar zitten. Dat technische verhaal laat ik met een gerust hart over aan HHCE. Door hun ervaring en hun toewijding weet ik dat het wel goed zit.

Er zijn verschillende redenen waarom we graag met HHCE werken. Omdat ze native speakers gebruiken, bijvoorbeeld. Omdat ze altijd, in elke taal, de standaard taal gebruiken, en niet een of ander vaag dialect. Omdat ze altijd stipt zijn. Maar vooral omdat ze meedenken. Het zijn geen vertaalmachines, maar volwaardige partners die eventuele problemen snel signaleren en ook altijd een met een goede, creatieve oplossing komen.

Dick Beerepoot
Productmanager Handicare Nederland

 

Neem contact op / +31 (0)24 3605442
Teeuwissen besteedt technische vertalingen uit aan HHCE
Restol besteedt technische vertalingen uit aan HHCE
Oranjewoud besteedt technische vertalingen uit aan HHCE
Deltares besteedt vertalingen uit aan HHCE
Arch Timber Protection besteedt technische vertalingen uit aan HHCE
Nederlands