15+
tekstschrijvers
10+
klanten
9+
specialisaties

Tekstschrijven en redactie in het Engels

Herkent u dit?

Uw Engels is uitstekend, maar bij het schrijven van bijvoorbeeld uw jaarverslag loopt u toch vast. Door de woordenschat, de grammatica, of simpelweg door tijdgebrek. Lastig, want u wilt gewoon zonder beperkingen kunnen zeggen wat u wilt.

HHCE trekt uw vastgelopen tekst vlot en schrijft deze verder voor u. Net als onze vertalingen, gebeurt tekstschrijven bij ons door native speakers. Daarmee slaan we dus een stap over in het proces. Dat scheelt niet alleen tijd, maar ook kosten. Naast tekstschrijven kunt u ook voor de redactie van uw teksten bij ons terecht.

Interviews in het Engels

Het proces lijkt uiteraard op vertalingen, maar is net iets anders. In dit geval houden we namelijk interviews met u en eventueel met mensen uit uw organisatie. Vervolgens gaan we aan de slag om uw verhaal op de beste manier te schrijven. Bevalt deze aanpak u? Dan helpen we om deze nieuwe manier op een vlotte, naadloze wijze in te passen in uw bedrijfsprocessen.

Meer weten? Neem dan contact op of vraag een offerte aan.

Het is fijn werken met iemand die je meteen snapt

LaVerbe verzorgt de communicatie voor heel uiteenlopende bedrijven en organisaties. Van landelijke overheid tot lokale non-profitorganisaties. Voor een aantal van onze klanten – Rijkswaterstaat, InterChem, en nog meer – vertrouwen wij op de vertalingen van HHCE.

Een goede vertaling is voor ons bijzonder belangrijk. Ten eerste omdat we kwaliteit willen bieden, maar ten tweede omdat onze reputatie er deels van afhangt. Wij zetten HHCE immers in voor onze klanten. Als zij iets fout zouden doen, krijg ik dat op mijn bord. Dat is een grote verantwoordelijkheid, en gelukkig weten we bij HHCE zeker dat ze die verantwoordelijkheid aan kunnen.

HHCE weet wat er in ons vak speelt. Dat is zo prettig in de samenwerking. Ze hebben daardoor namelijk aan een half woord genoeg. Heerlijk! Ik had dat al eens gemerkt tijdens een project voor de Nijmeegse St.-Stevenskerk waarbij ik met Elsbeth Rooker, directeur van HHCE, samenwerkte. Ik kreeg een goede indruk van haar kennis van marketing en communicatie, en ik merkte meteen dat zij precies wist wat wij bedoelden. Haar ervaring is heel waardevol in de samenwerking.

Daarnaast krijg je bij HHCE persoonlijke aandacht, komen ze hun afspraken na en zijn ze vlot en snel – precies zoals je het liefst met een partner samenwerkt.

Yuliana Lie
Senior projectmanager, LaVerbe

 

Onze partners zijn ons heel wat waard

Noordhoff Uitgevers heeft eind 2014 De Bosatlas van het voedsel uitgegeven. Een prachtige atlas, maar het is ook een complex geheel. We hebben het boek geproduceerd in samenwerking met veel verschillende bedrijven, ministeries en provincies. Zij hebben allemaal veel belang bij een correcte weergave van de teksten, kaarten en graphics in de atlas, en dat betekent dat ze graag tijdens het volledige productieproces willen meedenken. Dat is natuurlijk ook logisch.

Voor de vertaling van De Bosatlas van het voedsel wilde ik iets kleinschaligs, iets met korte lijnen. Met zoveel partners is een sterk, persoonlijk contact onontbeerlijk. Bij HHCE wist ik dat ze er dicht bovenop zouden zitten. Die persoonlijke aanpak was precies wat ik zocht voor dit project.

De eerste slag was meteen raak: HHCE heeft, samen met Noordhoff Uitgevers, een terminologielijst opgesteld. Deze lijst is ter controle voorgelegd aan inhoudelijk deskundigen. HHCE heeft bij het samenstellen van de lijst elke vertaling goed beargumenteerd, maar zich ook niet halsstarrig opgesteld als er partijen met een andere mening waren. Zo kwamen de verhoudingen niet op scherp te staan. Bepaalde keuzes stemde HHCE direct af met de deskundigen, waardoor we snel tot een goede beslissing konden komen. Deze terminologielijst heeft absoluut zijn vruchten afgeworpen. Daarmee hebben we namelijk heel veel discussie ondervangen op het moment dat de volledige vertaling bij onze partners ter controle lag.

Ik stelde het zeer op prijs dat het bureau kritisch bleef. Want de klant mag dan wel koning zijn, dat betekent niet dat je nonchalant met je werk om moet gaan. Gelukkig leveren ze alleen werk af waar ze zelf achter staan.

Amanda Possel
Teammanager Atlassen, Noordhoff Uitgevers bv

 

Neem contact op / +31 (0)24 3605442
Dorst communicatie werkt samen met HHCE
Antea Group besteedt vertalingen uit aan HHCE
i-Matic werkt samen met HHCE
Lijn 43 besteedt vertalingen uit aan HHCE
LaVerbe werkt samen met HHCE
Mastervolt besteedt technische vertalingen uit aan HHCE
Nederlands