60+
vertalers
25+
klanten
9+
specialisaties

Websitevertalingen: hoe pak je een meertalige website aan?

75% van de internetgebruikers koopt een product alleen als er informatie in de eigen taal beschikbaar is. Dat betekent dat een meertalige website grote kansen biedt. De vraag is alleen: wat is de beste manier om een website te vertalen? Hoe kunt u het beste uw websitevertalingen regelen?

Net als bij uw andere communicatie kiest u bij de vertaling van uw website voor een professionele aanpak. Voor een ervaren en gecertificeerd bureau dat vlot en kosteneffectief werkt. HHCE verzorgt professionele websitevertalingen. Als u ons vroegtijdig inschakelt, overleggen we met uw webbouwer en maken we een stevig plan om uw website te vertalen.

Websitevertalingen: import en export van de content voor vertalen

Met onze geavanceerde vertaalsoftware zijn we in staat uw website rechtstreeks te vertalen, of een export van de content te maken en die na vertaling weer te importeren. Het voordeel? U hoeft uw teksten niet meer in een Word-bestand aan te leveren en de vertalingen zelf in de website te zetten. Wij vertalen websites zonder knip- en plakwerk. Zonder bijkomende kosten.

Meer weten? Neem dan contact op of vraag een offerte aan.

Het is fijn werken met iemand die je meteen snapt

“LaVerbe verzorgt de communicatie voor heel uiteenlopende bedrijven en organisaties. Van landelijke overheid tot lokale non-profitorganisaties. Voor een aantal van onze klanten – Rijkswaterstaat, InterChem, en nog meer – vertrouwen wij op de vertalingen van HHCE.

Een goede vertaling is voor ons bijzonder belangrijk. Ten eerste omdat we kwaliteit willen bieden, maar ten tweede omdat onze reputatie er deels van afhangt. Wij zetten HHCE immers in voor onze klanten. Als zij iets fout zouden doen, krijg ik dat op mijn bord. Dat is een grote verantwoordelijkheid, en gelukkig weten we bij HHCE zeker dat ze die verantwoordelijkheid aan kunnen.

HHCE weet wat er in ons vak speelt. Dat is zo prettig in de samenwerking. Ze hebben daardoor namelijk aan een half woord genoeg. Heerlijk! Ik had dat al eens gemerkt tijdens een project voor de Nijmeegse St.-Stevenskerk waarbij ik met Elsbeth Rooker, directeur van HHCE, samenwerkte. Ik kreeg een goede indruk van haar kennis van marketing en communicatie, en ik merkte meteen dat zij precies wist wat wij bedoelden. Haar ervaring is heel waardevol in de samenwerking.

Daarnaast krijg je bij HHCE persoonlijke aandacht, komen ze hun afspraken na en zijn ze vlot en snel – precies zoals je het liefst met een partner samenwerkt.”

Yuliana Lie
Senior projectmanager, LaVerbe

 

HHCE gaat heel grondig te werk

i-Matic ontwerpt. En wel in de breedste zin van het woord. Wij creëren een zichtbare uitdrukking van een merk, een product of een organisatie. Maar daar stoppen we niet, want klanten kunnen bij ons ook ‘totaalpakketten’ afnemen. Dan verzorgen we niet alleen de grafische kant van hun communicatie, maar bieden ook hulp bij bijvoorbeeld strategie, schrijven en vertalen. Bij dat laatste komt HHCE om de hoek kijken.

In de loop van de tijd zijn i-Matic en HHCE steeds nauwer gaan samenwerken. Daardoor raken zij meer en meer ingespeeld op onze wensen en eisen, wat leidt tot een bijzonder efficiënte samenwerking. Handig voor ons is bijvoorbeeld dat ze rechtstreeks in IDML-bestanden kunnen werken. Geen knip-en-plakwerk meer, dus. Dat gaat niet alleen sneller, de kans op fouten is ook nog eens flink gereduceerd.

Onze klanten zijn stuk voor stuk positief over het werk van HHCE. Gelukkig maar, want zodra ze voor ons werken zijn ze natuurlijk wel een soort verlengstuk van ons bedrijf. Ik ben dan ook altijd blij en tevreden als ik weer positieve reacties krijg op de vertaalde teksten.

Aan de werkwijze van HHCE valt me vooral op dat ze zo grondig te werk gaan. Ze verdiepen zich intensief in de materie, ze vragen aanvullende informatie, ze verplaatsen zich volledig in de opdrachtgever én in de doelgroep. Het is het soort commitment dat hoge kwaliteit oplevert.

Voordat wij met HHCE werkten, lieten we vertalingen voor onze klanten doen door individuele native speakers. Dat waren allemaal professionals, maar het was niet te voorkomen dat sommige vertalingen scheefliepen. Een term werd dan de ene keer vertaald als A en de volgende keer als B. Ook stemden ze hun vertalingen niet altijd even goed af op de doelgroep. Dat is jammer, want als je met de taal de plank misslaat, verkoopt onze klant niets. Bij HHCE is dat anders. Zij zijn consequent, weten voor wie ze vertalen en denken creatief mee. Met uitstekend resultaat.

Aart de Kruijf
mede-eigenaar i-Matic

 

Neem contact op / +31 (0)24 3605442
LaVerbe werkt samen met HHCE
Gloed werkt samen met HHCE
Top Onions besteedt vertalingen uit aan HHCE
Restol besteedt technische vertalingen uit aan HHCE
Dorst communicatie werkt samen met HHCE
i-Matic werkt samen met HHCE
Nederlands