{"id":1358,"date":"2022-04-07T16:07:00","date_gmt":"2022-04-07T14:07:00","guid":{"rendered":"https:\/\/hhce.eu\/blog\/editing-videos-and-subtitling-isnt-that-complicated\/"},"modified":"2025-10-26T14:54:59","modified_gmt":"2025-10-26T14:54:59","slug":"editing-videos-and-subtitling-isnt-that-complicated","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hhce.eu\/en\/blog\/editing-videos-and-subtitling-isnt-that-complicated\/","title":{"rendered":"Editing videos and subtitling isn\u2019t that complicated"},"content":{"rendered":"\n<p>Corporate videos are crucial to pretty much every company nowadays. They\u2019re that little bit more personal than written text and some things are just easier to explain in a video. If you need a multilingual video, you have a few options. You can have the video subtitled; that\u2019s the easiest and cheapest option. You can use a voice-over, but in that case you need to be sure that your viewers will be able to listen to the audio. Your third option is to have the entire video, including text animations, edited in a different language. It\u2019s also possible to combine the three different options.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized float-left\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"500\" src=\"https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/blog_ve_01a.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-784\" style=\"width:457px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/blog_ve_01a.png 500w, https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/blog_ve_01a-300x300.png 300w, https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/blog_ve_01a-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Subtitles<\/h2>\n\n\n\n<p>Subtitling videos and films is a lot less complicated than it seems, but it does require special subtitling software. Depending on the situation, the subtitles are either translated directly in the subtitling tool or a script is produced first. In both cases, the subtitles are of course spotted, i.e. they\u2019re timed using the software to make sure they appear in the right place. We also make sure they\u2019re legible and don\u2019t run off-screen.<\/p>\n\n\n\n<p>Subtitles need to be consistent with the other communications relating to a product or service. You can\u2019t start calling a product or feature something entirely different to the name used in the rest of the communications, and the same goes for specific terms and concepts. That\u2019s actually the reason why companies often have subtitles translated by their own translation partner and not the video agency, as this ensures continuity and a higher quality.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Video editing &#8211; modifying animations in numerous languages<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full is-resized float-right\"><img decoding=\"async\" width=\"500\" height=\"500\" src=\"https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/blog_ve_02.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-785\" style=\"width:511px;height:auto\" srcset=\"https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/blog_ve_02.png 500w, https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/blog_ve_02-300x300.png 300w, https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/08\/blog_ve_02-150x150.png 150w\" sizes=\"(max-width: 500px) 100vw, 500px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>If a video animation contains text, it\u2019d be a shame to subtitle it. The text in the animation is part of the entire video. It clarifies the message and is also nice to look at. Subtitling such animations leaves viewers having to make do with a dreary sentence at the bottom of the screen that distracts them from the animation\u2019s actual message. And on top of that, it looks odd.<\/p>\n\n\n\n<p>It\u2019s much better to edit the animation after translation and this is something HHCE does for various customers. Our video editor works together closely with the translators, and for good reason. Not all languages have the same word order or the same type of declensions, so it can be a real puzzle for the video editor who doesn\u2019t speak all those languages. That one important word that was given a different colour for emphasis in the original video might consist of two or more words in the translation or might even be part of a different word. That\u2019s even trickier. To give a simple example, the English term \u201cmarketing team\u201d is written as two words, while the correct Dutch term is one word: \u201cmarketingteam\u201d. If the word \u201cteam\u201d is highlighted in the English video, what do you do in the Dutch version? Highlight half of the word or translate it differently? As you can probably imagine, languages like Finnish, Polish, Chinese and Turkish throw up even more questions, which is why HHCE\u2019s video editor works together with the translators to produce the best result. Sometimes the text just has to be translated differently, and that\u2019s something you often only see once the translated text is in the video.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Voice-overs<\/h2>\n\n\n\n<p>Translating a voice-over and having it rerecorded in the new language is the most expensive option of the three, mainly because an actor needs to be hired to record the voice-over after translation. This option should be selected if spoken word will create added value for the audience, e.g. in an advert, an introduction video at an event or conference, or in a video or film to be screened before a live audience. With this option, you also need to be certain that the viewers will be able to listen to the audio, otherwise you\u2019d be better off going for subtitles.<\/p>\n\n\n\n<p>It\u2019s not only the quality and rhythm of the translation that will make or break a good voice-over, the speaker\u2019s skills are also crucial. Always make sure you use an experienced native speaker. English advertising slogans are often recorded by Dutch natives in Dutch TV adverts. Not only can you hear the difference right away, it can also cause confusion for English natives. Back in the 1990s, Philips came up with the slogan \u201clet\u2019s make things better\u201d and it was clear to hear that this had been recorded by a Dutch person, who pronounced the \u201ce\u201d as an \u201ca\u201d, making the slogan sound like \u201clet\u2019s make things batter\u201d. So do be careful!<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Get the information you need<\/h2>\n\n\n\n<p>If you\u2019re struggling and not sure how to handle your multilingual video, feel free to contact us. We can give you advice with no strings attached. You\u2019ll probably find talking about it helps you to make the right choice. Sometimes simple subtitles are enough, rather than an expensive voice-over. Or you might ultimately decide to have the animations edited.<\/p>\n\n\n\n<p>Feel free to contact us for more information. We\u2019d be happy to help you.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Corporate videos are crucial to pretty much every company nowadays. They\u2019re that little bit more personal than written text and some things are just easier to explain in a video. If you need a multilingual video, you have a few options. You can have the video subtitled; that\u2019s the easiest and cheapest option. You can [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[8],"tags":[],"class_list":["post-1358","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-uncategorized"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hhce.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1358","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hhce.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hhce.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hhce.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hhce.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1358"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/hhce.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1358\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hhce.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1358"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hhce.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1358"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hhce.eu\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1358"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}