{"id":4826,"date":"2026-05-18T13:37:37","date_gmt":"2026-05-18T11:37:37","guid":{"rendered":"https:\/\/hhce.eu\/?p=4826"},"modified":"2026-05-21T12:04:43","modified_gmt":"2026-05-21T10:04:43","slug":"wanneer-is-vertalen-met-ai-handig-en-wanneer-niet","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/blog\/wanneer-is-vertalen-met-ai-handig-en-wanneer-niet\/","title":{"rendered":"Wanneer is vertalen met AI handig en wanneer niet?"},"content":{"rendered":"<p><strong>De vraag of vertalen met AI sneller, goedkoper en beter wordt, is niet zomaar te beantwoorden. AI kan zeker zorgen voor snellere en goedkopere vertalingen, maar uitsluitend AI inzetten voor vertalen is niet per definitie een goed idee. Soms is een andere oplossing zonder AI beter.<\/strong><\/p>\n<p><strong>Er zijn een aantal dingen die je je vooraf moet afvragen:<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li><strong>Wie en wat wil je met je vertaalde tekst wilt bereiken?<\/strong><\/li>\n<li><strong>Wat is de talencombinatie?<\/strong><\/li>\n<li><strong>Wat is de kwaliteit van de tekst die moet worden vertaald?<\/strong><\/li>\n<li><strong>Gaat het om een update?<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<h2><strong>Wie en wat wil je met je vertaalde tekst bereiken?<\/strong><\/h2>\n<p>Teksten die door AI worden gegenereerd zijn over het algemeen formeler, niet erg creatief en missen nuance. Taalmodellen zijn getraind om patronen te herkennen in miljarden woorden en om deze vervolgens te reproduceren als een reactie op prompts of vragen. Dat levert output op die zeer gemiddeld is.<\/p>\n<h2><strong>Technische brochures en contracten<\/strong><\/h2>\n<p>Teksten die veelal op dezelfde manier worden geformuleerd, eenzelfde stijl hebben en waarvan wereldwijd al veel tekst beschikbaar is, kunnen vaak goed met AI worden vertaald. Denk daarbij aan technische handleidingen of juridische teksten als contracten.<\/p>\n<h2><strong>Marketing- en communicatietekst<\/strong><\/h2>\n<p>Met marketing- en communicatietekst wil je je onderscheiden van de concurrentie. Dat lukt niet goed als AI met saaie, weinig creatieve teksten komt vol standaardzinnetjes. Bovendien interpreteert AI humor vaak verkeerd en kan het niet veel met dubbele betekenissen en woordgrappen. Daarom is het beter marketing- en communicatietekst niet met AI te vertalen. Menselijke vertalers zijn creatief, volgen niet letterlijk het origineel, begrijpen de doelgroep en niet onbelangrijk, kennen het land of de regio waarvoor de communicatie is bedoeld. Ze passen hun vertaling daarop aan en dat is voor AI echt te veel gevraagd.<\/p>\n<h2><strong>Teksten met een specialistisch onderwerp voor een kleine of specifieke doelgroep<\/strong><\/h2>\n<figure><img decoding=\"async\" style=\"width: 585px; height: auto;\" src=\"https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2026\/05\/algemeen_12-1024x614.jpg\" alt=\"\" \/><\/figure>\n<p>Teksten met een specialistisch onderwerp of die een kleine of specifieke doelgroep aanspreken, zijn minder geschikt voor vertaling met behulp van AI. AI maakt in deze teksten te veel fouten. De nabewerking kost vervolgens zoveel tijd dat gewoon vertalen sneller en goedkoper is.<\/p>\n<h2><strong>Wat is de talencombinatie?<\/strong><\/h2>\n<p>De talencombinatie is belangrijk voor de kwaliteit die AI levert. Voor grote handelstalen zoals bijvoorbeeld Engels en Duits bestaan uitgebreide taalmodellen en is AI ook veel verder ontwikkeld dan voor kleine handelstalen zoals Fins of Sloveens. Ook is AI minder goed in talen met een ingewikkelde structuur of grammatica. De output bij deze talen is soms zo slecht dat corrigeren achteraf duurder wordt dan alleen vertalen.<\/p>\n<h2><strong>Wat is de kwaliteit van de tekst die moet worden vertaald?<\/strong><\/h2>\n<p>Vertalen met AI werkt het beste met een goed geschreven tekst. Bij vertalen speelt nog een aspect een rol. De output van een AI-vertaling van een tekst die niet is geschreven door een native speaker is over het algemeen niet goed genoeg. AI begrijpt deze teksten niet goed. De tekst is onnatuurlijk en past niet in de taalmodellen waarmee AI is getraind. De menselijke vertaler doorziet wel wat een niet-native schrijver wil zeggen en weet hoe je dat moet vertalen. In dit geval is de menselijke vertaler beter, sneller en goedkoper.<\/p>\n<h2><strong>Gaat het om een update van eerder vertaalde tekst?<\/strong><\/h2>\n<p>Bij updates van vertaalde teksten of van teksten die sterk lijken op tekst die je eerder hebt laten vertalen, raden we gebruik van AI af. Als de tekst in de vertaaldatabase zit, haalt de vertaaltool de vertaling razendsnel op en geeft ook aan wat nog niet is vertaald. Onze ervaring is dat vertalen van updates altijd vele malen goedkoper en bovendien beter voor consistentie en stijl dan de hele tekst opnieuw te vertalen met AI en post-editing.<\/p>\n<h2><strong>Overleg met je vertalers<\/strong><\/h2>\n<p>Denk dus goed na over welke teksten wel en niet met AI kunnen worden vertaald. Soms is AI heel erg handig, maar soms levert gebruik van AI zo veel rommel op dat gewoon vertalen door een menselijke vertaler beter, sneller en goedkoper is. Overleg daarom met vertalers. Zij zijn altijd bereid om samen te kijken naar de beste, snelste en goedkoopste oplossing voor jouw tekst of vertaalproject.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>De vraag of vertalen met AI sneller, goedkoper en beter wordt, is niet zomaar te beantwoorden. AI kan zeker zorgen voor snellere en goedkopere vertalingen, maar uitsluitend AI inzetten voor vertalen is niet per definitie een goed idee. Soms is een andere oplossing zonder AI beter. Er zijn een aantal dingen die je je vooraf [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":6,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-4826","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ongecategoriseerd"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4826","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/6"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4826"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4826\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4826"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4826"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4826"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}