{"id":791,"date":"2021-05-28T16:15:00","date_gmt":"2021-05-28T16:15:00","guid":{"rendered":"https:\/\/hhce.eu\/?p=791"},"modified":"2026-02-04T16:31:24","modified_gmt":"2026-02-04T15:31:24","slug":"jaarverslagen-vertalen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/blog\/jaarverslagen-vertalen\/","title":{"rendered":"Jaarverslagen vertalen"},"content":{"rendered":"\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Specialisten<\/h2>\n\n\n\n<p>Voor de vertaling van de financi\u00eble verslagslagging moeten altijd financieel vertaalspecialisten worden ingezet. Financi\u00eble terminologie is lastig en kent per land (en per taal) ook nog eens een eigen benadering. Wat in het ene land zo wordt genoemd, kan in een ander land heel anders worden omschreven. De vertalers moeten dus zeer ruim inzicht hebben in de financi\u00eble wereld. Maar dat is het niet alleen, de vertalers moeten ook taalkundig zeer vaardig zijn en niet te vergeten een vlotte pen hebben.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Financi\u00eble terminologie<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full float-left\"><img fetchpriority=\"high\" decoding=\"async\" width=\"450\" height=\"396\" src=\"https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/blog_05_01.png\" alt=\"Jaarverslagen vertalen\" class=\"wp-image-3341\" srcset=\"https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/blog_05_01.png 450w, https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/blog_05_01-300x264.png 300w\" sizes=\"(max-width: 450px) 100vw, 450px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Jaarrekeningen bestaan voor het overgrote deel uit financi\u00eble termen en bij de vertaling kan een vertaalteam natuurlijk niet buiten de IFRS-standaard en andere offici\u00eble boekhoudkundige standaards. De Engelse IFRS-begrippen kunnen niet een-op-een worden vertaald. De IFRS-lijst moet eerder als een beschrijving van begrippen worden gezien, die de vertalers raadplegen tijdens het vertalen. Veel termen kennen geen exact equivalent in de andere taal. Een bekend voorbeeld van zo\u2019n lastige term waarvoor geen eenduidige vertaling bestaat, is de Nederlandse term \u201cresultaat\u201d. Deze wordt maar al te vaak verkeerd vertaald met het Engelse \u201cresult\u201d, terwijl \u201cprofit and loss\u201d een veel betere vertaling is en daarbij is het gebruik van \u201cprofit\u201d of van \u201closs\u201d ook nog eens geheel afhankelijk van de context waarin de term wordt gebruikt. Een ander voorbeeld is het Engelse \u201crevenue\u201d waarvoor geen eenduidige Nederlandse vertaling bestaat. Er zijn veel Nederlandse termen die het woord \u201crevenue\u201d dekken en de uiteindelijke vertaling ervan is ook weer geheel afhankelijk van de context. Het is dus erg belangrijk dat de financi\u00eble verslaglegging wordt vertaald door gespecialiseerde vertalers die ruim ervaring hebben met financi\u00eble teksten en bovendien in staat zijn om tijdens de vertaling op basis van financieel inzicht de juiste afweging te maken.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">De planning is cruciaal<\/h2>\n\n\n\n<p>Meestal begint overleg over de planning al in oktober, zeker als het gaat om de jaarrekening en het jaarverslag van beursgenoteerde bedrijven die publicatieplicht hebben en hun financi\u00eble verslaglegging op een vast tijdstip moeten deponeren. Dan is het goed om een partner te hebben die meedenkt in de planning en zich flexibel opstelt.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Starten als nog niet alle stukken klaar zijn<\/h2>\n\n\n\n<p>Om alles op tijd af te hebben, wordt vaak al met vertalen gestart voordat alle teksten klaar zijn en voordat de raad van commissarissen en raad van bestuur naar de stukken hebben gekeken. Dat scheelt enorm veel tijd, zeker als de Nederlandse en Engelse versie tegelijkertijd moeten worden gepubliceerd. Aanpassingen kunnen snel en effici\u00ebnt met behulp van vertaaltools worden gedaan. HHCE is eraan gewend snel te schakelen. Hoe we dat doen en op welk moment spreken we af met onze opdrachtgevers.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Twee vertalers inzetten voor jaarverslag en jaarrekening?<\/h2>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full float-right\"><img decoding=\"async\" width=\"400\" height=\"462\" src=\"https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/blog_05_02-1.png\" alt=\"Jaarverslagen vertalen\" class=\"wp-image-3355\" srcset=\"https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/blog_05_02-1.png 400w, https:\/\/hhce.eu\/wp-content\/uploads\/2025\/12\/blog_05_02-1-260x300.png 260w\" sizes=\"(max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Vaak worden het jaarverslag en de jaarrekening als \u00e9\u00e9n product gezien, maar eigenlijk moet je het tijdens vertalen benaderen als twee verschillende teksten. Hoewel de jaarrekening natuurlijk onderdeel uitmaakt van het jaarverslag, staat hierin voornamelijk informatie over de financi\u00eble resultaten. Daarom is het soms verstandig om met twee verschillende vertalers te werken, waarbij de jaarrekening wordt vertaald door de doorgewinterde financi\u00eble vertaler en het jaarverslag door een communicatievertaler met ruime financi\u00eble ervaring. Zeker als het jaarverslag vooral vooruitkijkt en minder teruggrijpt op wat er in het afgelopen jaar is gebeurd, kan dit goed werken. Een zeer ervaren editor kijkt dan alle teksten na en controleert achteraf of alle financi\u00eble termen in beide teksten juist en consistent zijn doorgevoerd. Ook dit doen we altijd in overleg met de opdrachtgever.<\/p>\n\n\n\n<p>Wilt u meer weten over hoe we werken en wat we allemaal doen? Of hebt u gewoon een gerichte vraag over een financi\u00eble term of over de wijze van vertalen, neem gerust contact met ons op. We beantwoorden graag uw vragen en onze projectmanagers denken graag mee.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Specialisten Voor de vertaling van de financi\u00eble verslagslagging moeten altijd financieel vertaalspecialisten worden ingezet. Financi\u00eble terminologie is lastig en kent per land (en per taal) ook nog eens een eigen benadering. Wat in het ene land zo wordt genoemd, kan in een ander land heel anders worden omschreven. De vertalers moeten dus zeer ruim inzicht [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-791","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ongecategoriseerd"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/791","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=791"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/791\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=791"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=791"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/hhce.eu\/nl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=791"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}