Si las traducciones de tus textos de comunicación y marketing no se leen con facilidad, se debe a varios motivos. Quizás se utilizaron los traductores equivocados. Aunque también puede ser porque los traductores no te conocen lo suficiente. Por eso, en HHCE siempre preguntamos lo que quieres comunicar. ¿Cuál es tu visión? ¿Cuál es tu enfoque? ¿Qué mensaje quieres transmitir? ¿Qué imagen quieres dar? Las primeras traducciones se deben hacer colaborando estrechamente contigo. Eso lleva tiempo, pero nos permite conocer tu organización, lo cual mejora notablemente la calidad de las traducciones de comunicación y marketing.

Hay una serie de factores que contribuyen al éxito de una organización. Uno de ellos es la lealtad e implicación de los empleados, ya que un equipo feliz lo da todo y disfruta más de su trabajo. Pero si tus empleados están a miles de kilómetros y hablan idiomas totalmente diferentes, ¿qué puedes hacer para lograr que estén felices? Estamos aquí para ayudarte.
Involucra a tus empleados hablándoles en su propio idioma. Es más, hablar con ellos a un mismo nivel y en su propio idioma transmitirá tu mensaje de forma mucho más clara. Si quieres que tus empleados internacionales sean leales, necesitas traducciones adaptadas, utilizando no solo el lenguaje correcto, sino también el tono correcto, además de asegurarte de que tus textos sean apropiados para el destinatario.
Ya hemos ayudado a muchas empresas con nuestras traducciones de comunicaciones comerciales, permitiéndoles optimizar sus procesos y encargándonos de sus textos. Queremos ayudarte a ti también.
Es importante utilizar el tono correcto en los textos de comunicación. Aunque algo funcione bien en una cultura, puede que en otra no funcione en absoluto. Estaré encantada de poner a tu servicio mis muchos años de experiencia con textos de marketing y en el mundo de los negocios internacionales.
