DTP

Niektóre języki są dłuższe niż inne, może się więc okazać, że tekst twojej pięknie zaprojektowanej broszury po przetłumaczeniu nie pasuje już do oryginalnego formatowania. Na dodatek słowa mogły zostać dziwnie podzielone pomiędzy wierszami, a ani ty, ani osoba projektująca dokument nie wiecie, jakie zasady obowiązują pod tym względem w danym języku obcym. HHCE dostarcza nie tylko same tłumaczenia. Możemy zająć się również obróbką DTP – wówczas otrzymujesz od nas gotowy do wykorzystania, sformatowany dokument.

InDesign

HHCE może tłumaczyć pliki bezpośrednio w formacie InDesign. Dzięki temu oszczędzasz czas, ale też obniżasz koszty, ponieważ nie musisz już zlecać formatowania przetłumaczonych plików specjalistom ds. DTP. Formatowanie to jednak nie koniec – gotowe teksty trafiają następnie do native speakerów, którzy sprawdzają, czy słowa są prawidłowo podzielone i czy tekst spełnia wszelkie inne zasady formatowania typowe dla danego języka. W końcu to, co jest poprawne w języku niderlandzkim, niekoniecznie będzie takie w języku polskim czy tureckim. We wszystkich tych językach obowiązują przecież różne zasady formatowania.

Przeczytaj na blogu nasz wpis dotyczący tłumaczenia plików InDesign (po angielsku)

Wszystkie twoje treści...

...przetłumaczone, sformatowane i opatrzone napisami
Kampania lub wprowadzenie produktu na rynek często wymaga opracowania szeregu różnych dokumentów, broszur, stron internetowych, wiadomości e-mail, blogów i filmów. Jeśli wszystkie te treści wymagają tłumaczenia, musisz dopilnować bardzo wielu spraw. HHCE może przetłumaczyć całą twoją kampanię, a także sformatować broszury, opracować napisy do filmów i zmontować animacje. U nas możesz liczyć na kompleksową obsługę. Dowiedz się, co możemy ci zaproponować.

Chcesz, by tekst został nie tylko przetłumaczony, ale również sformatowany?

Skontaktuj się z Luciną

Jeśli chcesz przetłumaczyć ulotkę, broszurę bądź instrukcję obsługi, dostarczymy ci gotowe tłumaczenie w wymaganym formacie.

Skontaktuj się z nami