Desktop publishing

Alcune lingue risultano più lunghe di altre e può capitare che, una volta tradotto, il testo di una brochure splendidamente progettata non entri più nella formattazione originale. Come se non bastasse, è possibile che le parole siano state divise tra righe diverse in modo strano e che né tu né il grafico sappiate sistemarle nell’altra lingua. Oltre a curare la traduzione, noi di HHCE possiamo occuparci delle procedure di DTP, per consegnarti un documento correttamente impaginato e pronto all’uso.

InDesign

HHCE è in grado di tradurre direttamente i file di InDesign. Questo consente sia di risparmiare tempo che di tagliare i costi, perché rende superfluo impegnare un esperto di DTP unicamente nella formattazione dei file tradotti. Dopo avere impaginato le traduzioni, le facciamo controllare da parlanti nativi, per essere certi che le parole siano state divise nel modo giusto e siano state rispettate le regole di formattazione specifiche di ogni lingua. Dopotutto, ciò che è corretto in neerlandese non è necessariamente giusto in polacco o in turco, poiché queste lingue possiedono regole di formattazione differenti.

Leggi il nostro articolo dedicato alla traduzione in InDesign (in inglese)

Tutte le tue comunicazioni ...

tradotte, impaginate e sottotitolate
Spesso le campagne e i lanci di nuovi prodotti prevedono l’utilizzo di una serie di documenti diversi, quali brochure, pagine web, e-mail, articoli e video. Se tutte queste comunicazioni devono essere tradotte, ci sono molte cose alle quali occorre fare attenzione. HHCE è in grado di tradurre tutta la tua campagna, occupandosi anche di impaginare le brochure, sottotitolare i video e modificare le animazioni. HHCE offre un pacchetto di servizi completo. Chiedici quali sono le opzioni disponibili.

Hai bisogno di tradurre e impaginare un testo?

Chiedi a Lucina

Hai un volantino, una brochure o un manuale da tradurre? Possiamo fornirti un testo pronto all’uso con il layout che desideri.

Contattaci