Sottotitolaggio

Una quantità crescente di contenuti online è basata su video e questo ha reso essenziale l’uso dei sottotitoli. HHCE offre sottotitoli destinati a Internet, reti Intranet e video aziendali. Ci occupiamo della trascrizione, della traduzione e dello spotting, assicurandoci che tutto risulti perfettamente sincronizzato. Forniamo file di sottotitoli pronti per essere usati e, se necessario, possiamo incorporare i sottotitoli (burn-in) o modificare testi animati.

Il sottotitolaggio richiede conoscenze specifiche

Non tutti i traduttori le possiedono. Quello dei sottotitoli è un ramo distinto. Tradurre non è sufficiente: occorre interpretare quanto viene detto in modo breve e conciso. Alcune porzioni del testo che viene pronunciato devono essere incluse nei sottotitoli, mentre altre possono essere parzialmente tralasciate. In ogni momento, il lettore deve riuscire a seguire il ragionamento, quindi è necessario che il filo del discorso non vada mai perso. Sono esattamente queste le scelte che richiedono le competenze di un esperto.

HHCE può modificare anche i testi animati

Quando sullo schermo compaiono testi animati, è meglio evitare i sottotitoli. Noi traduciamo il testo e il nostro video editor si occupa di modificare l’animazione. Ogni mese, traduciamo testi animati in varie lingue per un nostro cliente, al quale consegniamo un video interamente modificato per ciascuna lingua. Il cliente non deve preoccuparsi di verificare che le parole appaiano nel posto giusto: ci abbiamo già pensato noi. Per maggiori informazioni sui sottotitoli e sul montaggio video, leggi questo articolo (in inglese).

Testo incorporato o file di sottotitoli

In linea generale, HHCE fornisce i sottotitoli all’interno di un apposito file, che contiene il testo e una precisa indicazione del momento in cui ciascun sottotitolo deve apparire sullo schermo. A volte, occorre incorporare i sottotitoli nel video in modo permanente, mediante una procedura nota come “burn-in”. Possiamo occuparci anche di questo.

I sottotitoli...

li conosco come le mie tasche
I sottotitolaggio è uno speciale ramo della traduzione che mi consente di esercitare quanto voglio la mia passione di trovare le parole più adatte. I video vengono riprodotti sempre più spesso senza audio, quindi è cruciale che i sottotitoli siano corretti e adatti allo schermo. Il segreto è sapere che cosa lasciare fuori, preservando il messaggio fondamentale.

Mettiti in contatto con noi