
Por supuesto, todos nuestros traductores son hablantes nativos. Tienen mucha experiencia y formación lingüística, pero eso no es suficiente. Nuestros traductores no solo se fijan en el texto, hacen preguntas y quieren ponerse en tu lugar. Quieren saber tu historia, tu misión y tu visión. También quieren saber con quién te comunicas, cómo lo haces y qué plataforma utilizas.
No te aburriremos con todas las diferentes herramientas que utilizamos para realizar traducciones. Al fin y al cabo, un carpintero no te explica cómo funciona su sierra caladora. El producto final tiene que ser bueno. HHCE utiliza herramientas que reducen los costes de traducción, garantizan la coherencia y optimizan el proceso de traducción.

Cada ámbito tiene sus propios términos y cada empresa u organización su propia jerga. Eso debe reflejarse en las traducciones y los términos utilizados deben emplearse de forma coherente, por eso creamos glosarios para cada cliente y los mantenemos actualizados en una base de datos. Dado que la terminología va evolucionando, algunos términos dejan de utilizarse y surgen otros. Hacemos un seguimiento de todo eso para ti.
Las traducciones automáticas son cada vez mejores. La traducción automática neuronal está en auge y utiliza la inteligencia artificial para ofrecer mejores resultados que la clásica traducción de Google. Sin embargo, aún no podemos usar la traducción automática neuronal para todos los textos. Los textos de marketing, los informes anuales y los textos profesionales especializados solo pueden ser traducidos por traductores humanos. Todo depende de quién sea el destinatario de tu mensaje y qué es lo que quieres conseguir. No dudes en contactarnos para que te asesoremos.
Deseas llegar a una audiencia internacional y, evidentemente, mantener la calidad de tu texto. Hablaremos en profundidad sobre tus requisitos y expectativas. Además, nuestros traductores se pondrán manos a la obra para ofrecerte la traducción que habías imaginado.
