Menschliche Übersetzungen

HHCE hat sich auf dem Gebiet des Übersetzens seine Sporen verdient. Millionen und Abermillionen von Wörtern sind durch unsere Hände gegangen. Sicherlich sind Sie bereits auf einen unserer Texte gestoßen, ohne es bemerkt zu haben. Das ist beabsichtigt! Sie sollen nicht den Eindruck haben, dass Sie eine Übersetzung lesen.

Das Muttersprachenprinzip
Und noch viel mehr

Natürlich erstellen unsere Übersetzerinnen und Übersetzer Texte ausschließlich in ihrer Muttersprache. Sie verfügen über viel Erfahrung und haben eine abgeschlossene Sprachausbildung. Aber das allein reicht noch nicht aus. Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer schauen weit über den Text hinaus, sie stellen Fragen und denken mit. Sie möchten mehr über Ihren Hintergrund erfahren, über Ihre Mission und Ihre Vision. Sie möchten gerne wissen, wen Sie erreichen möchten, wie Sie vorgehen und welche Plattform Sie dabei gegebenenfalls verwenden.

Menschliche Übersetzer

In fast allen Fällen ist die Übersetzung eines menschlichen Übersetzers besser als eine mit KI erstellte und anschließend überarbeitete Übersetzung. Menschliche Übersetzerinnen und Übersetzer schauen weit über den Text hinaus, sie stellen Fragen und denken mit. Das macht KI nicht. Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer möchten mehr über Ihren Hintergrund erfahren, über Ihre Mission und Ihre Vision. Sie möchten gerne wissen, wen Sie erreichen möchten, wie Sie vorgehen und welche Plattform Sie dabei gegebenenfalls verwenden.

Texte, die schnell übersetzt werden müssen und keine große Bedeutung haben, lassen sich gut mithilfe von KI übersetzen. Das gilt auch für Bedienungsanleitungen oder Verträge. Bei Texten mit einer besonderen Botschaft über Ihr Unternehmen oder Ihre Organisation sowie äußerst fachspezifischen Texten sollten Sie auf professionelle menschliche Übersetzerinnen oder Übersetzer zurückgreifen.

Terminologie ist unverzichtbar

Jeder Fachbereich hat seine spezifischen Fachbegriffe und jedes Unternehmen oder jede Institution einen spezifischen Fachjargon. Das muss in den Übersetzungen zum Ausdruck kommen und darüber hinaus konsistent Anwendung finden. Aus diesem Grund erstellen wir für jede Kundin und jeden Kunden individuelle Terminologielisten, die wir in einer Datenbank verwalten. Die Terminologie entwickelt und verändert sich fortwährend. Fachbegriffe werden gestrichen und es kommen neue Fachbegriffe hinzu. Selbstverständlich berücksichtigen wir das für Sie.

 

Mensch und KI

HHCE arbeitet mit einem Übersetzungssystem, wobei Übersetzungsdatenbanken mit neuronalen maschinellen Übersetzungen und generativer KI kombiniert werden. Diese Kombination setzen wir jedoch nicht für jede Übersetzung ein – menschliche Übersetzungen bleiben unverzichtbar. Auch bei von Menschen erstellten Übersetzungen setzen wir unsere Übersetzungstools ein, um eine konsistente Terminologie sicherzustellen und Inkonsistenzen frühzeitig zu erkennen.

Gemeinsam mit unseren Kunden erarbeitet HHCE die optimale Lösung und sorgt dabei stets für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Qualität und Preis.

Möchten Sie gerne einen Text übersetzen lassen?

Sie möchten ein internationales Publikum erreichen und dabei selbstverständlich die Qualität Ihres Textes erhalten. Wir besprechen mit Ihnen Ihre Wünsche und Erwartungen. Anschließend machen sich unsere Übersetzerinnen und Übersetzer an die Arbeit, um Ihnen die Übersetzung zu liefern, die Sie sich vorgestellt haben.

Teilen Sie diese Seite