Menselijke vertalingen

HHCE heeft haar sporen verdiend op vertaalgebied. Er zijn miljoenen en miljoenen woorden door onze handen gegaan. Zonder dat u het weet, bent u vast wel eens een tekst van ons tegengekomen. Zo hoort het ook, u moet niet het idee hebben dat u een vertaling leest.

Native speakers, maar dat niet alleen

Natuurlijk zijn onze vertalers altijd native speaker. Ze hebben veel ervaring en een taalopleiding voltooid. Maar dat is echt niet genoeg. Onze vertalers kijken verder dan de tekst alleen, ze stellen vragen en willen meedenken. Ze willen weten wat uw verhaal is, wat uw missie en uw visie zijn. Ze horen graag tegen wie u spreekt, ze willen weten hoe u dat doet en welk platform u daarvoor gebruikt.

Menselijke vertalers

Vrijwel altijd is de vertaling van een menselijke vertaler beter dan een vertaling gemaakt met AI en post-editing. Menselijke vertalers kijken verder dan de tekst alleen, ze stellen vragen en willen meedenken. Dat doet AI niet. Onze vertalers willen weten wat uw verhaal is, wat uw missie en uw visie zijn. Ze horen graag tegen wie u spreekt, ze willen weten hoe u dat doet en welk platform u daarvoor gebruikt.

Teksten die snel moeten worden vertaald en die weinig impact hebben, kunnen goed met behulp van AI worden vertaald. Dat geldt ook voor handleidingen of contracten. Teksten die iets speciaals vertellen over je bedrijf of organisatie of teksten die over een zeer specialistisch onderwerp gaan, kun je beter door een mens laten vertalen.

Terminologie, daar kan geen vertaler buiten

Ieder vakgebied heeft eigen termen en ieder bedrijf of instelling heeft een eigen jargon. Dat moet in de vertalingen tot uitdrukking komen en bovendien consistent worden gebruikt. Daarom maken we per relatie terminologielijsten die we in een database bijhouden. En terminologie leeft en verandert, termen vallen af en er komen termen bij. Dat houden we voortdurend voor u in de gaten.

 

Mens en AI

HHCE werkt met een vertaalsysteem waarin we een vertaaldatabase combineren met neural machine translations en GenAI. We zetten deze combinatie niet voor alle vertalingen in. Menselijke vertalingen blijven nodig. Maar ook als een mens de vertalingen maakt, maken we gebruik van vertaaltools om te zorgen dat de juiste termen consequent worden toegepast en inconsistenties worden opgespoord.

HHCE bekijkt samen met onze opdrachtgevers wat de beste oplossing is en zoekt steeds de balans tussen kwaliteit en prijs.

Hebt u een tekst die u graag wilt laten vertalen?

U wilt een internationaal publiek bereiken en daarbij uiteraard de kwaliteit van uw tekst behouden. Ik bespreek zorgvuldig uw wensen en verwachtingen met u. Daarna gaan onze vertalers aan het werk om u te voorzien van de vertaling die u voor ogen had.

Deel deze pagina