Zo werken wij
Wij vertalen en laten uw teksten spreken en daarvoor zoeken we steeds de juiste methode. HHCE zoekt naar de juiste balans tussen kwaliteit en efficiëntie en dat doen we samen met onze klanten. Dat maakt HHCE anders.
Mens en machine
Is vertalen met AI beter, sneller en goedkoper? Soms wel maar soms ook niet, zolang je maar de juiste keuze maakt. Laten we eerst zeggen dat de techniek de mens dient en niet omgekeerd. Wat je ook kiest voor je tekst, de linguïst blijft nodig.
Teksten die met AI worden vertaald, moeten altijd worden nagekeken (post-editing). De reden is dat AI fouten maakt, verkeerde termen gebruikt en nuances mist. Dan staat er net iets anders dan bedoeld wordt. Of vertalen sneller en goedkoper kan, hangt dus helemaal af van hoe AI met de tekst omgaat.
Kosten en kwaliteit
HHCE kan vooraf een redelijk goede inschatting maken van wat voor jou de beste oplossing is. Waarschijnlijk kan een technische handleiding of een contract goed met AI en post-editing worden vertaald. Maar je marketing en communicatie vertalen met AI is een minder goed idee, zeker als je je wilt onderscheiden van je concurrenten.
HHCE probeert voortdurend samen met onze opdrachtgevers de beste balans te zoeken tussen kwaliteit en prijs.
Waar moet je op letten?
Een tekst laten vertalen door een menselijke vertaler levert in vrijwel alle gevallen de beste kwaliteit. Maar er zijn ook reden waarom je wel voor AI kiest. Houd daarom rekening met het volgende:
Teksten gemaakt met AI zijn over het algemeen formeler, niet erg creatief en missen nuance. Ze zijn dus goed bruikbaar voor je technische handleiding of je contract, maar niet voor je marketingtekst.
Teksten met een zeer specialistisch onderwerp en waar weinig informatie over beschikbaar is, kunnen niet met AI worden vertaald. De output is zo slecht dat het veel tijd kost om er iets behoorlijks van te maken. Een menselijke vertaling is in dat geval altijd sneller en beter.
Over het algemeen bevat AI-output 20% aan fouten. Er is dus altijd een native speaker vertaler nodig om de fouten te corrigeren. Alleen een linguïst is in staat de fouten van AI goed en efficiënt te verbeteren.
Teksten die niet door een native speaker zijn geschreven, worden niet goed door AI herkent. Daarbij gaat het bijvoorbeeld om een Engelse tekst die door een Nederlander is geschreven. Deze teksten hebben vaak een onnatuurlijke zinsbouw. Het aantal gemaakte fouten in de output is dan zo groot dat vertalen door een mens sneller en goedkoper is.
Bij een update van een eerder vertaalde tekst, vertaalt AI de hele tekst opnieuw. Dat is zonde. HHCE heeft de tools om razendsnel te zien wat nieuw is en wat niet en dan vertalen we alleen wat nodig is. Vertaal dus nooit een update met AI.
En nog een ding, een wijdverbreid misverstand
Met chatbots als ChatGPT of Copilot kun je niet vertalen, alhoewel veel mensen dat wel denken. Chatbots zijn niet bedoeld om te vertalen. De vertalingen die deze bots produceren, vragen om veel post-editing en dat is niet per definitie goedkoper en sneller dan vertalen door een mens. En al helemaal niet goedkoper en sneller dan vertalingen die een vertaalbureau maakt met juiste de tools. Dus gewoon niet doen! Vraag je vertaalbureau je te helpen. HHCE heeft AI-tools die wel geschikt zijn voor vertalen en de linguïsten die er een goede tekst van maken.
Meer weten?
Vraag het aan senior partner Elsbeth Rooker
De afgelopen jaren heb ik al veel bedrijven geholpen hun vertaalprocessen te optimaliseren. Neem gerust vrijblijvend contact met mij op als u vragen hebt.
Partners
Deel deze pagina