Jak pracujemy
HHCE tłumaczy twoje teksty tak, by były przekonujące, starając się do każdego z nich stosować właściwe podejście. Dążymy do tego, by – we współpracy z naszymi klientami – osiągać idealną równowagę między jakością a wydajnością. Właśnie to nas wyróżnia.
Człowiek i maszyna
Czy tłumaczenie tekstów przy użyciu AI jest lepszym, szybszym i tańszym rozwiązaniem? Czasem tak, a czasem nie – prawdziwa sztuka polega na tym, by umieć dokonać właściwego wyboru. Przede wszystkim technologia musi służyć ludziom, a nie na odwrót. Niezależnie od tego, którą opcję wybierzesz, zawsze potrzebny będzie lingwista.
Każdy tekst przetłumaczony przy użyciu AI wymaga weryfikacji (postedycji), ponieważ sztuczna inteligencja popełnia błędy, używa nieprawidłowych terminów i nie wychwytuje niuansów. Zdarza się więc, że tłumaczenie wykonane przez AI nie oddaje pierwotnego sensu tekstu. To, czy tłumaczenie przy użyciu AI jest szybsze i tańsze, zależy wyłącznie od sposobu, w jaki sztuczna inteligencja radzi sobie z danym rodzajem treści.
Koszty i jakość
Przed przyjęciem zlecenia HHCE potrafi sensownie ocenić, które rozwiązanie będzie dla ciebie najkorzystniejsze. O ile tłumaczenie przy użyciu AI połączone z postedycją może się sprawdzić w przypadku instrukcji technicznych czy umów, o tyle w marketingu i komunikacji to niezbyt dobry kierunek, zwłaszcza jeśli chcesz wyróżnić się na tle konkurencji.
HHCE nieustannie szuka równowagi między jakością a ceną – robimy to we współpracy z klientami.
O czym warto pamiętać?
Tłumaczenie wykonane przez człowieka to gwarancja najwyższej jakości w niemal każdym przypadku, choć oczywiście istnieją sytuacje, w których warto wybrać AI. Zanim podejmiesz decyzję, weź pod uwagę kilka ważnych kwestii:
-
Teksty tworzone przy użyciu AI są zwykle bardziej formalne, mało kreatywne i pozbawione niuansów, co oznacza, że ta metoda sprawdzi się w przypadku instrukcji technicznych czy umów, ale już treści marketingowych – nieszczególnie.
-
Teksty dotyczące wysoce specjalistycznych zagadnień, na temat których dostępnych jest niewiele informacji, nie mogą być tłumaczone przy użyciu AI. Inaczej jakość tekstu wyjściowego będzie tak słaba, że doprowadzenie go do porządku zajmie mnóstwo czasu. W przypadku tego typu treści człowiek zawsze wykona tłumaczenie szybciej i lepiej.
-
Ogólnie rzecz biorąc, około 20% efektów pracy sztucznej inteligencji zawiera błędy – właśnie dlatego zawsze potrzebny jest tłumacz będący native speakerem. Tylko lingwista jest w stanie prawidłowo i skutecznie skorygować tekst wygenerowany przez sztuczną inteligencję.
AI ma trudności z tekstami autorstwa osób posługujących się językiem, który jest dla nich obcy, np. z tekstami angielskimi pisanymi przez Holendrów. Składnia takich tekstów jest często nienaturalna, a końcowy efekt zawiera na tyle dużo błędów, że tłumaczenie wykonane przez człowieka okazuje się szybsze i tańsze.
-
Sztuczna inteligencja tłumaczy zmienione wersje wcześniej przetłumaczonych tekstów całkowicie od nowa, a przecież nie warto tego robić. HHCE korzysta z narzędzi, które natychmiast wskazują, które treści są nowe, a które bez zmian, dzięki czemu tłumaczymy tylko to, co rzeczywiście wymaga tłumaczenia. Nigdy nie warto używać AI do tłumaczenia aktualizacji tekstów.
Jeszcze jedno – rozprawmy się z pewnym popularnym mitem
Nie można do tłumaczenia wykorzystywać chatbotów takich jak ChatGPT czy Copilot, choć wielu osobom zdaje się, że jest inaczej. Chatboty nie powstały z myślą o wykonywaniu tłumaczeń, w związku z czym generowane przez nie materiały wymagają wielu poprawek, których wprowadzanie niekoniecznie jest tańsze i szybsze niż zlecenie tłumaczenia człowiekowi – a już z pewnością nie jest tańsze ani szybsze niż współpraca z profesjonalnym biurem tłumaczeń dysponującym odpowiednimi narzędziami. Naprawdę szkoda twojego czasu i środków! Lepiej postaw na profesjonalne wsparcie i powierz to zadanie swojemu biuru tłumaczeń. HHCE ma do dyspozycji narzędzia AI, które sprawdzają się w tłumaczeniach, oraz ekspertów językowych, którzy potrafią przekształcić wygenerowany tekst w wysokiej jakości materiał.
Chcesz dowiedzieć się więcej?
Zapytaj Elsbeth Rooker, senior partnera w HHCE
Na przestrzeni lat pomogliśmy wielu firmom w optymalizacji procesów tłumaczeniowych. Jeśli masz jakiekolwiek pytania, skontaktuj się z nami.
Partnerzy
Udostępnij tę stronę