Notre méthode de travail

Nous traduisons vos textes pour les rendre convaincants en cherchant systématiquement l’approche la plus juste. HHCE entend trouver l’équilibre idéal entre qualité et efficacité. Pour cela, nous travaillons main dans la main avec nos clients. C’est ce qui nous démarque.

L'homme et la machine

Traduire vos textes avec l’IA est-il plus rapide, moins cher, tout simplement mieux ? Parfois… mais pas toujours. Le plus important est de faire le bon choix. Pour commencer, la technologie doit être au service des personnes, et non l’inverse. Quelle que soit l’option choisie, il faudra toujours impliquer un linguiste.

Les textes traduits par l’IA doivent être relus (c’est ce qu’on appelle la post-édition), car elle fait des erreurs, emploie les mauvais termes et néglige les nuances. Parfois, le résultat ne respecte pas l’intention de l’auteur. Ainsi, les économies de temps et d’argent attendues dépendent complètement du résultat produit par l’IA.

Entre coût et qualité

HHCE peut vous indiquer ce qui sera sans doute la meilleure réponse à vos besoins. La traduction par l’IA suivie de post-édition convient généralement aux manuels techniques et aux contrats. En revanche, cette approche se prête mal au marketing et à la communication, notamment si vous avez l’intention de vous démarquer de vos concurrents.

HHCE cherche, à travers une étroite collaboration avec ses clients, à trouver le rapport qualité-prix idéal.

Quels facteurs prendre en compte ?

La traduction humaine produit la meilleure qualité dans l’écrasante majorité des cas. Il y a toutefois de bonnes raisons de choisir l’IA, alors gardez à l’esprit les points suivants :

  • Les textes créés à l’aide de l’IA présentent généralement un ton plus formel. Ils manquent de créativité et de nuance. Ils conviennent bien aux manuels techniques ou aux contrats, mais pas au marketing.

  • Les sujets très spécialisés pour lesquels peu d’informations sont disponibles ne sont pas traduisibles par l’IA. Le texte produit est si mauvais qu’il faut beaucoup de temps et d’efforts pour le corriger. Dans ce genre de cas, la traduction humaine est à la fois plus rapide et de meilleure qualité.

  • En règle générale, environ 20 % du texte généré par l’IA est incorrect. Il faut donc toujours faire appel à un traducteur natif pour corriger les erreurs. Il est le seul capable de le faire correctement et efficacement.

  • L’IA est à la peine lorsque l’auteur écrit dans une langue qui n’est pas la sienne, par exemple un texte écrit en anglais par un Néerlandais. La syntaxe manque souvent de naturel. La traduction produite par l’IA contient alors tant d’erreurs qu’une traduction humaine se justifie à la fois par le temps et le coût.

  • L’IA traduit tous les textes à partir de zéro, même ceux qui ont seulement fait l’objet d’une modification, ce qui est fort dommage. HHCE utilise des outils qui mettent instantanément en évidence les nouveautés et les répétitions : on ne traduit ainsi que ce qui doit l’être. L’IA ne doit jamais servir à traduire une version mise à jour.

Pour finir, une idée fausse

On ne peut pas confier une traduction aux chatbots tels que ChatGPT ou Copilot, contrairement à ce que beaucoup de gens pensent. Ils n’ont pas été conçus pour cela : les textes produits exigent une quantité importante de corrections, ce qui n’est pas forcément moins cher ou plus rapide qu’une traduction humaine. Une chose est sûre, ce n’est ni moins cher, ni plus rapide que les traductions réalisées par une agence équipée des bons outils. Alors, abstenez-vous ! Demandez de l’aide à votre agence de traduction. HHCE dispose de logiciels basés sur l’IA spécialement adaptés à la traduction, et peut compter sur des linguistes capables de transformer le résultat produit en un texte de qualité.

Vous souhaitez en savoir plus ?

Posez vos questions à Elsbeth Rooker, associée principale

Au fil des ans, j’ai aidé de nombreuses entreprises à optimiser leurs processus de traduction. N’hésitez pas à me contacter si vous avez des questions.

Partenaires

Partager cette page