Traduction humaine

HHCE a largement fait ses preuves en matière de traduction. Nous avons traduit des millions et des millions de mots. D’ailleurs, vous êtes sans doute déjà tombés sur l’un de nos textes sans le savoir. Et c’est très bien comme ça. Une traduction doit savoir se faire discrète.

Des locuteurs natifs et bien plus encore

Bien entendu, tous nos traducteurs sont des locuteurs natifs. Ils sont chevronnés, diplômés, mais cela ne suffit pas. Ils ne se contentent pas de lire le texte : ils se posent des questions et cherchent à se mettre à votre place. Ils veulent connaître votre histoire, votre mission et votre vision. Ils veulent aussi savoir à qui vous vous adressez, comment et sur quelle plate-forme.

Les traducteurs humains

Une traduction réalisée par un professionnel en chair et en os est presque toujours meilleure qu’une traduction produite par l’IA, puis passée par la post-édition. Les traducteurs humains ne se contentent pas de lire le texte : ils se posent des questions et cherchent à se mettre à votre place. L’IA en est tout simplement incapable. Nos traducteurs, eux, veulent connaître votre histoire, votre mission et votre vision.Ils veulent aussi savoir à qui vous vous adressez, comment et sur quelle plate-forme.

L’IA trouve ainsi son utilité pour les textes moins importants qu’il faut traduire vite, et aussi pour les manuels ou les contrats. Les traducteurs humains seront le choix privilégié pour les textes qui traitent d’un sujet spécialisé ou forgent l’image de votre organisation.

La terminologie, question inévitable

Chaque domaine a ses termes spécifiques et chaque entreprise ou organisation possède son propre jargon. Cet état de fait doit se refléter dans la traduction en faisant preuve de régularité dans l’emploi des termes. C’est la raison pour laquelle nous créons des glossaires pour chacun de nos clients. Ceux-ci sont stockés dans notre base de données. La terminologie changeant de temps en temps, certains termes sont abandonnés, tandis que d’autres prennent leur place. Nous suivons cette évolution pour vous.

 

L'humain contre l'IA

Chez HHCE, nous utilisons un système qui combine d’un côté les bases de données de traduction et de l’autre, les réseaux de neurones et l’IA générative. Cependant, nous ne l’utilisons pas dans tous les cas. La traduction humaine demeure incontournable. Nous lui appliquons tout de même des outils de traduction pour assurer la cohérence terminologique et détecter les incohérences.

HHCE prodigue ses conseils aux clients pour les aider à choisir la meilleure solution, dans l’objectif de trouver l’équilibre idéal entre qualité et prix.

Vous voulez faire traduire votre texte ?

Vous voulez vous adresser à un public international tout en préservant, bien sûr, la qualité de votre texte. Nous discuterons de vos besoins et de vos attentes en détail. Ensuite, nos traducteurs se mettront au travail pour vous fournir la traduction que vous attendiez.

Partager cette page