Traduzioni umane
HHCE ha ampiamente dimostrato le proprie capacità nel campo della traduzione. Sono passati per le nostre mani milioni e milioni di parole e probabilmente ti sei già imbattuto/a in qualcuno dei nostri testi senza saperlo. Ed è proprio così che deve essere: non devi accorgerti del fatto che stai leggendo una traduzione.
Madrelingua e non solo
Naturalmente, tutti i nostri traduttori sono madrelingua. Possiedono una grande esperienza e qualifiche nel campo linguistico, ma in realtà tutto questo, da solo, non basterebbe. I nostri traduttori non si limitano a leggere il testo: pongono domande e cercano di mettersi nei tuoi panni. Desiderano conoscere la storia, la missione e la visione della tua azienda. Vogliono inoltre sapere a chi ti rivolgi, in che modo comunichi e quale piattaforma utilizzi.
Traduttori in carne e ossa
Le traduzioni eseguite da traduttori umani risultano quasi sempre migliori di quelle che vengono effettuate con l’AI e riviste in fase di post-editing. I traduttori in carne e ossa non si limitano a leggere il testo: pongono domande e cercano di mettersi nei tuoi panni. L’AI non può farlo. I nostri traduttori desiderano conoscere la storia, la missione e la visione della tua azienda. Vogliono inoltre sapere a chi ti rivolgi, in che modo comunichi e quale piattaforma utilizzi.
Per i testi che devono essere tradotti rapidamente e sono caratterizzati da un impatto limitato, l’AI può rivelarsi uno strumento molto efficace. Lo stesso vale per manuali e contratti. Per contro, è preferibile affidare ai traduttori umani tutti quei testi che descrivono aspetti specifici dell’azienda o trattano argomenti altamente specialistici.
La terminologia è inevitabile
Ciascun settore impiega espressioni specifiche e ogni azienda o istituzione utilizza il proprio gergo. È necessario che le traduzioni rispecchino tali scelte e che i termini vengano usati in modo coerente. Ecco perché, per ciascun cliente, curiamo dei glossari che conserviamo in una banca dati. Tuttavia, la terminologia può cambiare nel tempo: alcuni termini vanno in disuso mentre ne emergono di nuovi. Ci occuperemo anche di questo.
Le persone e l’AI
HHCE utilizza un sistema che combina un database di traduzioni con la traduzione automatica neurale e la GenAI. Non utilizziamo questa combinazione per tutti i testi. Le traduzioni effettuate da professionisti in carne e ossa rimangono necessarie. Ma anche nei casi in cui le traduzioni vengono eseguite da linguisti, utilizziamo una serie di strumenti al fine di garantire che i termini corretti siano utilizzati in modo coerente e che le incongruenze vengano rilevate.
HHCE valuta la soluzione migliore insieme ai propri clienti e cerca di raggiungere sempre il giusto equilibrio tra qualità e prezzo.
Vuoi fare tradurre un testo?
Il tuo obiettivo è raggiungere un pubblico internazionale, mantenendo inalterata la qualità del tuo testo. Discuteremo insieme le tue esigenze e le tue aspettative nel dettaglio, poi i nostri linguisti si metteranno al lavoro per offrirti la traduzione che avevi immaginato.
Condividi questa pagina