Cómo trabajamos
Traducimos tus textos y hacemos que sean atractivos, buscando siempre el estilo adecuado para cada uno de ellos. En HHCE nuestro objetivo es lograr el equilibrio perfecto entre calidad y eficiencia, algo que conseguimos trabajando junto con nuestros clientes. Eso es lo que diferencia a HHCE.
Personas y máquinas
¿Es mejor, más rápido y más barato usar la IA para traducir tus textos? Algunas veces sí, y otras no. La clave está en tomar la decisión correcta. Ante todo, la tecnología debe estar al servicio de las personas y no al revés. Sea cual sea la opción que elijas, siempre se necesitará a un lingüista.
Los textos traducidos con IA siempre deben revisarse (posedición), ya que la IA comete errores, usa términos incorrectos y no capta los matices. Por eso, a veces las traducciones generadas con IA no transmiten el significado real. Si una traducción realizada por IA es más rápida y económica depende totalmente de cómo la IA procese el texto.
Costes y calidad
HHCE puede hacer una estimación razonable previa de cuál es la mejor solución para tus necesidades. La traducción y la posedición con IA son probablemente adecuadas para un manual técnico o un contrato, pero usar este método para textos de marketing y comunicación no es buena idea, sobre todo si quieres diferenciarte de la competencia.
En HHCE nos esforzamos continuamente por encontrar el mejor equilibrio entre calidad y precio, trabajando junto con nuestros clientes.
¿Qué se debe tener en cuenta?
En casi todos los casos, la traducción realizada por un traductor humano garantiza la mejor calidad. Pero hay algunos motivos para optar por la IA, por eso debes tener en cuenta lo siguiente:
-
Los textos generados con IA suelen ser más formales, poco creativos y carecen de matices. Es decir, son adecuados para un manual técnico o un contrato, pero no para textos de marketing.
-
Los textos muy especializados sobre temas de los que hay poca información disponible no se pueden traducir con IA. El resultado es tan deficiente que luego se necesita mucho tiempo para convertirlo un texto decente. Para este tipo de documentos, la traducción humana siempre es más rápida y de mejor calidad.
-
En general, aproximadamente el 20 % de los textos traducidos con IA son incorrectos. Así que siempre se necesita un traductor nativo para corregir los errores. Un lingüista es la única persona capacitada para corregir los errores de la IA de forma adecuada y eficaz.
La IA no se adapta bien a los textos escritos por no nativos, como textos en inglés escritos por neerlandeses. La sintaxis de este tipo de textos a menudo resulta poco natural y el texto generado con IA tiene tantos errores que la traducción humana resulta más rápida y económica.
-
Además, la IA traduce desde cero cualquier actualización de un texto previamente traducido. Y eso tiene inconvenientes. HHCE usa herramientas que muestran al instante qué ha cambiado y qué no, por lo que solo traducimos lo que hace falta. Así que nunca uses la IA para traducir la actualización de un texto.
Por último: un error común
No se pueden usar chatbots como ChatGPT o Copilot para hacer traducciones, aunque muchos piensen que sí. Los chatbots no se diseñaron para traducir y las traducciones que producen requieren mucha revisión, por lo que no son siempre más baratas ni más rápidas que la traducción humana. Y, desde luego, no son más baratas ni más rápidas que las traducciones que hace una agencia de traducción con las herramientas adecuadas. ¡Así que no lo hagas! Pide ayuda a tu agencia de traducción. HHCE cuenta con las herramientas de IA adecuadas para la traducción y con lingüistas capaces de transformar los textos en contenido de calidad.
¿Quieres saber más?
Pregúntale a Elsbeth Rooker, socia sénior
A lo largo de los años, he ayudado a muchas empresas a optimizar sus procesos de traducción. No dudes en contactarme si tienes alguna pregunta.
Socios
Compartir esta página