Vertalen met AI

Kun je met AI een goede vertaling maken? Deze vraag houdt veel van onze relaties bezig.  AI kan het vertaalproces zeker efficiënter en sneller maken, maar dan moet je wel de juiste keuzes maken. HHCE kan je daarbij helpen.

Vertaaltools en AI

Vertalers worden al decennialang ondersteund door vertaaltools en vertaalmachines. Deze tools maken vertalen vooral efficiënter en consistenter en AI is daar als volgende stap bijgekomen. Professionele vertaalbureaus die GenAI gebruiken, vertalen niet met chatbots als ChatGPT of Copilot. Deze tools genereren vooral nieuwe content en op zich kan GenAI best een vertaling maken, maar is daar niet voor bedoeld. En eigenlijk is het ook niet handig, want het levert geen geweldig resultaat op. Vertalingen van deze bots vragen om veel nabewerking en zo wordt vertalen niet echt efficiënt. Professionele vertaalsystemen gebruiken een combinatie van tools en dat werkt wel.

De combinatie van verschillende technologieën leidt tot de beste vertalingen

Op dit moment is een combinatie van de verschillende technologieën de beste optie. HHCE werkt met neural machine translations in combinatie met een vertaaldatabase. De vertalingen die deze combinatie oplevert, laten we vervolgens post-editen door GenAI. Dat levert tot nu toe de beste vertalingen op, maar ook dan zijn we nog niet klaar. De output die door GenAI is verbeterd, is niet goed genoeg om naar onze klanten te sturen. Deze teksten bevatten vertaalfouten, verkeerde interpretaties en inconsistenties, want GenAI kan echt niet alles. Om die fouten eruit te halen is een linguïst nodig die de teksten controleert en ingrijpt waar nodig.

De rol van de linguïst

Hoe goed GenAI een tekst ook bewerkt, een linguïst moet de tekst controleren en verbeteren. Eigenlijk is GenAI niet meer dan een handige vertaalassistent, maar wel een die nog flink wat vertaalfouten maakt. Daarom is de menselijke vertaler of post-editor altijd nodig. Vaak gaat het om nuances, gebruik van synoniemen of dubbelzinnigheden die AI niet heeft begrepen, maar die een taalprofessional wel ziet en verbetert.

Mens en machine

GenAI inzetten betekent overigens niet per definitie dat alle vertalingen die worden gegenereerd goed genoeg zijn om te worden gepost-edit. Er is ook output waar een post-editor zoveel tijd aan kwijt is dat een mens de tekst beter en sneller vertaalt. Als GenAI wordt ingezet, moet goed worden gekeken hoe en waarvoor dat gebeurt. Zo zijn juridische teksten en handleidingen goed te vertalen met GenAI en post-editing. Maar specialistische teksten, teksten met veel humor of marketingteksten zijn niet geschikt. Voor dit soort vertalingen levert GenAI geen voordeel op en wordt het vertaalproces ook niet efficiënter en goedkoper.

Hebt u een tekst die u graag wilt laten vertalen?

U wilt een internationaal publiek bereiken en daarbij uiteraard de kwaliteit van uw tekst behouden. Ik bespreek zorgvuldig uw wensen en verwachtingen met u. Daarna gaan onze vertalers aan het werk om u te voorzien van de vertaling die u voor ogen had.

Deel deze pagina