Onderzoek: hoe beoordelen Nederlandse opdrachtgevers een Engelse vertaling
Een tekst reviewen is lastig HHCE vindt het prettig om met onze relaties te overleggen over de vertaling van hun teksten. Een tekst reviewen is lastig, omdat je op veel dingen tegelijk moet letten, zeker als de tekst is geschreven in een taal die niet je moedertaal is. Eigenlijk loopt het altijd wel goed. Toch […]
Video’s aanpassen en ondertitelen is niet zo heel ingewikkeld
Eigenlijk kan geen enkel bedrijf nog zonder bedrijfsvideo’s. Het is net wat persoonlijker dan geschreven tekst en soms is het gewoon een stuk gemakkelijker om iets uit te leggen met behulp van een filmpje. Als je video meertalig moet worden, kun je een paar dingen doen. Je kunt de video laten ondertitelen, dat is het […]
De hele mediacampagne vertaald, ondertiteld en opgemaakt
Een vertaalteam dat niet alleen de vertalingen verzorgt, maar ook de opmaak en ondertitels Een mediacampagne rond een nieuw product of nieuwe dienst loopt meestal via meerdere kanalen. Je marketingcommunicatieplan bestaat vaak uit allerlei stappen waarin je awareness probeert te creëren. Je zorgt voor een mooie lancering, een aansprekende brochure en een nieuwsbrief voor klanten […]
Vertalen in InDesign – een makkie
Exporteren, vertalen, importeren en opmaken Pdf’s zijn strikt genomen gedrukte documenten en voor vertalen is een bewerkbaar document nodig. Maar wat doe je dan als je een mooi opgemaakt InDesign-bestand hebt dat naar een of meerdere talen moet worden vertaald? Meestal wordt de tekst dan uit het InDesign-bestand gekopieerd, in een Word-bestand geplakt, vertaald en […]
Jaarverslagen vertalen
Specialisten Voor de vertaling van de financiële verslagslagging moeten altijd financieel vertaalspecialisten worden ingezet. Financiële terminologie is lastig en kent per land (en per taal) ook nog eens een eigen benadering. Wat in het ene land zo wordt genoemd, kan in een ander land heel anders worden omschreven. De vertalers moeten dus zeer ruim inzicht […]