Study: how Dutch clients assess an English translation
Reviewing a text is tricky Here at HHCE, we like to spar with our clients on the translation of their texts. Reviewing a text is tricky, as you need to pay attention to lots of different things simultaneously, especially when you’re not a native speaker of the language the text is written in. This actually […]
Editing videos and subtitling isn’t that complicated
Corporate videos are crucial to pretty much every company nowadays. They’re that little bit more personal than written text and some things are just easier to explain in a video. If you need a multilingual video, you have a few options. You can have the video subtitled; that’s the easiest and cheapest option. You can […]
Your entire media campaign translated, subtitled and formatted
A translation team that also takes care of the DTP and subtitles A media campaign for a new product or service usually uses various different channels. Your marketing communications plan will often feature all sorts of steps in which you try to create awareness. You arrange a great launch, an attractive brochure and a newsletter […]
Translating InDesign files – a piece of cake
Export, translation, import and DTP Strictly speaking, pdfs are printed documents, and an editable document is needed for translation. So what do you do if you’ve got a beautifully formatted InDesign file that needs translating into one or more languages? Most people copy the text from the InDesign file to Word, have it translated and […]
Translating annual reports
Specialists Financial reporting always needs to be translated by specialist financial translators. Financial terminology is tricky and has its own approach in each country (and in each language). The terms used in different countries can vary greatly, so translators really need to be up to speed on the world of finance. And that’s not all. […]