At HHCE, the technical translator, the marketing translator, the subtitler, the DTP professional and the video editor all work together.
Your new tool or machine deserves a good manual, as well as a sales brochure, a place to shine on your website, a dazzling YouTube video and a blog post. And all of that needs to be available in different languages. But good technical translators are generally not quite so good at marketing translations. That’s why our specially formed teams work on all your product’s media, ensuring consistency and the right tone throughout your texts.
What do you call that specific connection on that hydraulic hose or that one bolt that’s so different from all the rest?
The translator needs to know that. And the translator also needs to understand why you use precisely that tool or that screw in this case. Only then can we be sure of a good translation. That’s why we record terms, along with specific information about their correct use, so that they’re used in the right way time and time again.
I’ve been taking care of international translations for our technical partners for years now. Technical texts really open your eyes to a plethora of smart solutions, and it’s great to help our partners come up with the best way of getting their message across in a different language.