Accuracy and precision are crucial in a such a complex field
Apart from providing translations every day in many different languages for the large banks, HHCE has been translating annual, half-yearly, financial and public reports, financial statements and various financial agreements for many years now for a range of leading international companies, some of which are listed companies.
It goes without saying that we follow the International Financial Reporting Standards (IFRS) and the Common Reporting Standards (CRS), but we also painstakingly search through existing annual reports, balance sheets and policies to find the right terminology. This gives our translations the accuracy and precision needed in a such a complex field. We are also well aware of the sensitivity of this subject matter, so we have set up our processes to accommodate this issue.
The right terms and a text that reads well
Annual reports are not just about compulsory financial accountability. More and more companies are using the annual report to show what they’ve achieved over the past year, what their strategy and working methods are and what their goals for the future are. This requires a translator who knows all the ins and outs of the correct financial terminology, is up to speed on the jargon and understands it, but who can also appreciate your underlying message. And who can turn all of that into a fluent text that reads well. Read more about how we tackle this in our blog post on translating annual reports.
Annual reports, quarterly updates, half-yearly figures...they hold no secrets for me. Together with our team of financial translators, I make sure your message gets across properly to international stakeholders, investors and regulators, all in line with IFRS and CRS.