That’s what an English policy actually looks like!
HHCE translates insurance policy documents using the right terms and the right jargon. As one of our partners once put it: “This English policy that HHCE translated isn’t really a translation. It’s what an English policy actually looks like.” And that’s exactly what we’re aiming for. That’s why we painstakingly search through policies from all over the world to see how people there say things and which terms they use. But that’s not all; you also need to use clear language so the insured parties know what they’re entitled to.
insurance cards, checklists, terms and conditions and much, much more
A policy schedule isn’t all you get with your insurance. There are all sorts of other insurance documents too, all with their own purpose, jargon and style. These include terms and conditions, checklists, valuations, insurance cards, product guides, application forms and renewal letters. And while a brochure needs a different style to the terms and conditions, the terms still need to be translated consistently across both documents. That’s something we never lose sight of. Insured parties need to understand in their own language exactly what the insurance is for and what is and isn’t covered.
Conscientious translations
Health insurers have specific, detailed requirements. And rightly so, because health is your most important possession and insuring it properly is a matter of life and death. So there’s a lot riding on a good translation. That’s why health insurers really appreciate our thoroughness. We also get to grips with the right medical terms to make sure that those covered under the policy understand what is and isn’t insured. It’s no wonder that ONVZ has been a regular customer for years and CZ has selected HHCE as its preferred supplier.
I’ve been arranging translations for various insurance companies for a long time now, so I know better than most how important it is to leave your text in good hands. I carefully consider your exact needs together with you.