Als de vertalingen van uw marketing- en communicatieteksten niet goed lopen, kunnen een paar dingen zijn gebeurd. Misschien had u niet de juiste vertalers. Maar het kan ook zijn dat de vertalers te weinig van u weten. Daarom vraagt HHCE altijd wat u wilt zeggen. Wat is uw visie, wat is uw insteek? Wat wilt u overbrengen en uitstralen? De eerste vertalingen moeten in nauw overleg gebeuren. Dat kost wat tijd, maar dan leren we uw organisatie wel kennen. En daar worden de marketing- en communicatievertalingen een stuk beter van.
Het succes van een organisatie rust op verschillende factoren. Eén is de betrokkenheid en de loyaliteit van de medewerkers. Tevreden medewerkers zetten zich actiever én met meer plezier in. Maar hoe houd je mensen tevreden als ze duizenden kilometers weg zijn en een andere taal spreken? Wij helpen u.
Spreek medewerkers aan in hun eigen taal. Dan voelen ze zich meer betrokken. Bovendien komt uw boodschap veel duidelijker over als u communiceert in hun eigen taal en op een voor hen aansprekende manier. Wie zijn internationale medewerkers dichtbij wil houden, stemt de vertalingen heel precies af. Met kennis van de juiste taal, de juiste toon en de juiste doelgroep.
Wij hebben met onze vertalingen van bedrijfscommunicatie al vele bedrijven geholpen. Met het vertalen van teksten, natuurlijk, maar ook met het optimaliseren van de processen. Dat regelen we voor u.
Bij communicatieteksten is het belangrijk de juiste toon te treffen. Wat in de ene cultuur goed werkt, werk in een andere misschien wel averechts. Met mijn jarenlange ervaring met marketingteksten en de internationale bedrijfswereld help ik u graag.