Niet iedere vertaler kan ondertitelen. Het is een apart vak. Het gaat niet alleen om vertaling, maar ook om de korte, bondige weergave van wat wordt gezegd. Sommige gesproken teksten moeten juist in de ondertitels worden opgenomen, andere kunnen deels worden weggelaten en de lezer moet de verhaallijn kunnen blijven volgen. De essentie van de gesproken tekst mag dus niet verloren gaan. Het zijn juist die keuzes die om vakkennis vragen.
Als tekstanimaties in beeld verschijnen, wilt u die natuurlijk niet ondertitelen. Wij vertalen de tekstanimatie voor u en onze video-editor past deze voor u aan. Zo vertalen wij maandelijks tekstanimaties voor een van onze klanten in vele talen en leveren per taal een geheel aangepaste video. Zij hoeven zich dan niet meer druk te maken over de vraag of de juiste woorden wel op de juiste plaats staan, dat doen wij voor ze. Lees meer over ondertiteling en videobewerking: blogartikel.
Doorgaans levert HHCE ondertitels in een ondertitelbestand. De tekst van de ondertiteling wordt in dit bestand opgeslagen en per seconde wordt vastgelegd welke tekst wanneer als ondertiteling in een video moet verschijnen. Het kan voorkomen dat ondertitels permanent aan de video moeten worden toegevoegd. Ook dat kunnen we verzorgen.
daar weet ik alles van
Ondertitelen is een aparte tak van vertalen waarbij ik mijn passie voor puzzelen met woorden naar hartenlust kan uitoefenen. Steeds vaker worden filmpjes zonder geluid afgespeeld en een kloppende, passende ondertitel is ook dan onmisbaar. Het is de kunst van het weglaten, terwijl de essentie behouden blijft.