Traduction avec l'IA

Peut-on utiliser l’IA pour produire de bonnes traductions ? Bon nombre de nos clients se posent la question. Si l’IA est bien capable de rendre la traduction plus rapide et plus efficace, il faut faire les bons choix. HHCE est là pour ça.

Les outils de traduction et l'IA

Les traducteurs se servent de logiciels spécialisés et de moteurs de traduction depuis maintenant des décennies. L’intérêt principal de ces outils est la rapidité et la cohérence qu’ils apportent à la traduction. L’IA est une étape supplémentaire dans ce cheminement technologique. Toutefois, même les agences qui utilisent l’IA générative ne confient pas leurs traductions aux chatbots tels que ChatGPT ou Copilot. En effet, ces derniers ont été conçus pour générer du contenu ; bien qu’ils soient capable de produire une traduction, ils n’ont pas été pensés pour cela. À vrai dire, demander à un chatbot de traduire est une mauvaise idée : les résultats sont médiocres. Les traductions produites exigent de fastidieuses opérations de post-édition, ce qui nuit fortement à l’efficacité du travail. Les systèmes de traduction destinés aux professionnels, eux, combinent plusieurs outils pour un bien meilleur résultat.

Associer différentes technologies pour des traductions de qualité

À l’heure actuelle, l’association de différentes technologies est à privilégier. Le système utilisé par HHCE combine les réseaux de neurones aux bases de données de traduction. Les traductions font ensuite l’objet d’une post-édition par IA générative. À ce jour, cette méthode produit les meilleures traductions. Mais le processus ne s’arrête pas là : la version améliorée par l’IA générative n’est pas suffisamment aboutie. Elle peut contenir des erreurs de traduction ou d’interprétation, ainsi que des incohérences. L’IA ne peut pas tout. Pour éliminer ces erreurs, un linguiste doit relire le texte et lui apporter les corrections nécessaires.

Le rôle du linguiste :
la post-édition

Bien que l’IA générative puisse réviser un texte de façon efficace, la relecture et la correction effectuée par le linguiste sont indispensables. Pour faire bref, l’IA est une sorte d’assistant traducteur sympathique, mais très enclin aux erreurs. Le traducteur ou post-éditeur, bien humain, celui-là, a donc un rôle essentiel à jouer. C’est bien souvent dans la nuance, l’emploi de synonymes ou les ambigüités que l’IA se perd. Un professionnel de la langue, lui, saura détecter et corriger ces erreurs.

L'homme et la machine

Accessoirement, le recours à l’IA générative ne donne pas toujours des résultats suffisamment bons pour être soumis à la post-édition. Elle prendrait alors si longtemps qu’un traducteur humain serait capable de travailler à la fois mieux et plus rapidement. Quand vient le moment de faire appel à l’IA générative, il faut toujours se demander comment et pourquoi on le fait. Les textes juridiques et les manuels, par exemple, s’y prêtent plutôt bien. Au contraire, la méthode est mal adaptée aux textes spécialisés, empreints d’humour, ou destinés au marketing. Dans ces cas-là, l’IA générative ne présente aucun avantage : le processus de traduction ne s’en trouvera ni plus efficace, ni moins cher.

Vous voulez faire traduire votre texte ?

Vous voulez vous adresser à un public international tout en préservant, bien sûr, la qualité de votre texte. Nous discuterons de vos besoins et de vos attentes en détail. Ensuite, nos traducteurs se mettront au travail pour vous fournir la traduction que vous attendiez.

Partager cette page