Natuurlijk zijn onze vertalers altijd native speaker. Ze hebben veel ervaring en een taalopleiding voltooid. Maar dat is echt niet genoeg. Onze vertalers kijken verder dan de tekst alleen, ze stellen vragen en willen meedenken. Ze wil weten wat uw verhaal is, wat uw missie en uw visie zijn. Ze horen graag tegen wie u spreekt, ze willen weten hoe u dat doet en welk platform u daarvoor gebruikt.
We zullen u niet vervelen met alle tools die we gebruiken om vertalingen te maken. Dat is ons gereedschap en een timmerman legt u ook niet uit hoe een zaagmachine werkt. Het eindproduct moet goed zijn. HHCE gebruikt tools om de vertaalkosten te reduceren, consistentie te waarborgen en het vertaalproces te stroomlijnen.
Ieder vakgebied heeft eigen termen en ieder bedrijf of instelling heeft een eigen jargon. Dat moet in de vertalingen tot uitdrukking komen en bovendien consistent worden gebruikt. Daarom maken we per relatie terminologielijsten die we in een database bijhouden. En terminologie leeft en verandert, termen vallen af en er komen termen bij. Dat houden we voortdurend voor u in de gaten.
Machinevertalingen worden steeds beter. De neurale machinevertaling is sterk in opkomst en maakt gebruik van artificiële intelligentie (AI). Het resultaat is veel beter dan de spreekwoordelijke Google-vertaling. Toch kunnen we de neurale machinevertaling nog zeker niet voor alle teksten gebruiken. Marketingteksten, jaarverslagen of gespecialiseerde vakteksten worden uitsluitend door vertalers vertaald. Het ligt er maar helemaal aan wie en wat u met uw tekst wilt bereiken. Neem gerust contact op voor advies.
U wilt een internationaal publiek bereiken en daarbij uiteraard de kwaliteit van uw tekst behouden. Ik bespreek zorgvuldig uw wensen en verwachtingen met u. Daarna gaan onze vertalers aan het werk om u te voorzien van de vertaling die u voor ogen had.