Vertalen en AI

Kun je met AI een goede vertaling maken? Deze vraag houdt veel van onze klanten bezig. En inderdaad, er is de laatste tijd enorm veel veranderd door de komst van Large Language Models of LLM’s, taalmodellen die met behulp van generatieve, kunstmatige intelligentie of AI zelf tekst generen. Wat betekent dat voor vertalen en hebben we vertalers over een paar jaar misschien helemaal niet meer nodig? De laatste vraag kan met een simpel ‘nee’ worden beantwoord. Uiteindelijk zullen linguïsten altijd nodig blijven. Ze krijgen door de techniek alleen een andere rol.

Is AI goedkoper en sneller?

De belangrijkste vraag die onze klanten hebben, is of vertalen met AI sneller en goedkoper wordt. Daar is helaas geen concreet antwoord op te geven. AI kan zeker zorgen voor snellere en goedkopere vertalingen, maar soms is een andere oplossing zonder AI beter.

Vertalers maken al jaren gebruik van geavanceerde CAT-tools of Computer Aided Translation Tools. AI is alleen een volgende stap die de CAT-tools verder verbetert. En inderdaad, soms kan het goedkoper en sneller met AI, maar soms ook niet. Dat hangt helemaal af van wat je uiteindelijk wilt bereiken. Kwaliteit, prijs en snelheid spelen allemaal een rol bij je keuze.

Ons belangrijkste advies is: praat met je vertalers! Zij weten wat erop de markt is aan gespecialiseerde tools en zij weten welke oplossing het beste is voor jouw project.

Vertalen met chatbots?

Vertaalbureaus gebruiken een specifieke toepassing van AI en die is anders dan een chatbot als ChatGPT of Copilot. Chatbots zijn niet bedoeld om mee te vertalen. De vertalingen die deze bots produceren, vragen om veel post-editing en dat is niet per definitie goedkoper en sneller dan vertalen. De belangrijkste problemen met deze chatbots zijn:

  • inconsistentie;
  • verkeerde terminologie;
  • verkeerde toon;
  • een stijl die niet past bij de doelgroep.

Wat is het verschil tussen chatbots en vertaaltools die gebruik maken van AI?

Geavanceerde vertaaltools maken gebruik van een combinatie van drie dingen:

  • een database met door de klant goedgekeurde vertalingen;
  • een Neural Machine Translation en,
  • een Large Language Models (AI).

Het is juist de combinatie van deze drie technieken die vertalen gemakkelijker maakt. Als eerste stap wordt de tekst vertaald met behulp van de database. Vervolgens wordt alles dat niet uit de database komt, vertaald door de Neural Machine Translation (NMT). Deze NMT maakt gebruikt van ‘deep neural networks’ die zijn gebaseerd op hoe het menselijk brein werkt. Als derde stap wordt AI ingezet om de Neural Machine-vertalingen te verbeteren. Het taalgebruik wordt natuurlijker en AI spoort ook inconsistenties op en terminologie die afwijkt van de terminologielijsten.

Post-editing

Wat AI produceert, hoe geavanceerd ook, is nooit goed genoeg. Bij een goede vertaling gaat het vrijwel altijd om nuances en die ziet AI niet. Controle achteraf door een linguïst is daarom essentieel. De linguïst leest alles minutieus na, want zelfs een klein foutje in de vertaling kan grote gevolgen hebben.

Linguïsten blijven nodig

Vertalen met AI kan het beste worden gezien als een belangrijke aanvulling op wat de huidige tools van vertaalbureaus al kunnen. Maar linguïsten blijven nodig om vertalingen die AI produceert, te controleren en te verbeteren. Alleen zij zijn in staat de tekst echt goed na te kijken. Ze beheersen taal op professioneel niveau en begrijpen beter dan wie dan ook waar met AI fouten ontstaan en belangrijker, hoe je die moet oplossen.

AI kan goedkoper en sneller zijn, maar soms is beter om toch een menselijke vertaler te vragen. Soms is een andere oplossing zonder AI beter.

Lees ook: Wanneer is AI handig en wanneer niet?

Lees ook: Met AI heb ik geen vertaalbureau meer nodig, toch?

Meer weten? Vraag het Elsbeth

Wilt u meer weten over hoe we AI gebruiken en wat we allemaal doen. Of hebt u gewoon een gerichte vraag over het vertalen met AI. Neem gerust contact met mij op, ik denk graag mee.

 

| +31 (0)24 2120291

Deel deze pagina