Se le traduzioni dei tuoi testi promozionali e di marketing non ti soddisfano, ci possono essere varie cause. Forse erano state scelte le risorse sbagliate, ma è anche possibile che i traduttori non disponessero di informazioni sufficienti sul tuo conto. Per questo HHCE chiede sempre al cliente che cosa vuole comunicare. Qual è la tua visione, la tua prospettiva? Quale messaggio vuoi trasmettere e che tipo di immagine desideri offrire? Le prime traduzioni devono essere eseguite in stretta consultazione con il cliente. È una procedura che richiede tempo, ma che ci permette di conoscere la tua organizzazione e di migliorare significativamente la qualità delle traduzioni che ti forniremo.

Il successo di un’azienda dipende da numerosi fattori. Tra questi, spiccano il coinvolgimento e la lealtà della forza lavoro, poiché è noto come i dipendenti soddisfatti siano più attivi e lavorino più volentieri. Ma se il tuo personale internazionale si trova a migliaia di chilometri di distanza e parla una lingua diversa dalla tua, come puoi garantirne la soddisfazione? Siamo qui per aiutarti.
Rivolgiti ai dipendenti nella loro lingua: in questo modo si sentiranno più coinvolti. Inoltre, comunicando al loro livello e nella loro lingua farai passare molto più efficacemente il tuo messaggio. Chiunque desideri mantenere vivo l’interesse dei dipendenti internazionali, deve offrire traduzioni mirate e adatte al pubblico cui si rivolgono, non limitandosi a usare termini corretti, ma impiegando anche il giusto tono di voce.
Con la traduzione delle comunicazioni aziendali abbiamo già aiutato molte società, sia occupandoci dei loro testi che ottimizzando i loro processi. Saremo felici di assistere anche la tua.
Quando si tratta di comunicazione, usare il tono giusto è particolarmente importante. Un’espressione che funziona in una cultura può suonare strana o pesante in un’altra. Sarò più che lieta di mettere al tuo servizio la mia lunga esperienza nel campo del marketing e del commercio internazionale.
